翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/12/18 17:10:10
英語
This is why curation services are gaining a lot of traction and why e-commerce stores are launching their own fashion blogs. People go there to look at beautiful things and learn about how to look good. These sites tend to have a chief tastemaker, usually the founder. Now what if everyone can be a tastemaker and you get to choose who to follow? Real people sharing their awesome closets. That’s RE.MU,” he shares.
日本語
「これが、なぜキュレーションサービスが多くのトラクションを集めてきているのか、そしてeコマースストアが自分たちのファッションブログをローンチしているのかの答えです。人々がオシャレなものを見にそこに集まり、そしてオシャレに見せるためにどうすればいいのかそこから学ぶのです。これらのサイトはメインの発信者と、大抵は出資者によって立ち上げられる傾向にあります。もしだれもが発信者になり得、あなたが、誰もが誰についていくか選べるようになればどうなるでしょう?現実世界で人々は素晴らしいクローゼットを共有することになるのです。それがRe.Muの役目です。」と彼は言う。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
該当記事です。
http://technode.com/2013/12/11/vc-funded-taiwanese-fashion-curation-startup-re-mu-expands-to-south-east-asia-and-us/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
http://technode.com/2013/12/11/vc-funded-taiwanese-fashion-curation-startup-re-mu-expands-to-south-east-asia-and-us/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。