翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 54 / 2 Reviews / 2013/09/30 16:46:50
could you tell me again which part you need? Annabelle handled this the last time and she is on maternity leave now, so unfortunately I can’t ask her. I’ll add the missing piece to your next shipment then.
Have a nice day!
もう一度、どのパートが必要か教えて頂けますか?当初、Annabelleが担当していたのですが、産休に入っておりまして、連絡が取れません。欠けているパーツを次回の発送時に一緒に入れておきますね。
良い一日を!
レビュー ( 2 )
元の翻訳
もう一度、どのパートが必要か教えて頂けますか?当初、Annabelleが担当していたのですが、産休に入っておりまして、連絡が取れません。欠けているパーツを次回の発送時に一緒に入れておきますね。
良い一日を!
修正後
どのパーツが必要なのか再度教えていただけますか?前回、Annabelleが担当していたのですが、現在産休に入っているため確認ができません。不足分のパーツは次回の発送時に一緒に入れておきます。
良い一日を!
the last timeは「前回」です。「当初」ですと誤訳になってしまいます。
ask herは連絡が取れないというより「産休のため会社にいないので確認することができない」の意に相当するかと存じます。
the missing pieceを「欠けているパーツ」としてしまうと場合によっては「破損しているパーツ」の意に取られてしまうので、ここでは「不足分のパーツ」あるいは「不足している分」などとしたほうが無難と存じます。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
もう一度、どのパートが必要か教えて頂けますか?当初、Annabelleが担当していたのですが、産休に入っておりまして、連絡が取れません。欠けているパーツを次回の発送時に一緒に入れておきますね。
良い一日を!
修正後
どのパーツが必要なのかもう一度教えて頂けますか? 以前はAnnabelleが担当していたのですが、現在産休に入っておりましてあいにくと話を聞くことができません。足りないパーツを次回の発送時に一緒に入れておきます。
良い一日を!