翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 54 / 2 Reviews / 2013/09/30 16:46:50

英語

could you tell me again which part you need? Annabelle handled this the last time and she is on maternity leave now, so unfortunately I can’t ask her. I’ll add the missing piece to your next shipment then.

Have a nice day!

日本語

もう一度、どのパートが必要か教えて頂けますか?当初、Annabelleが担当していたのですが、産休に入っておりまして、連絡が取れません。欠けているパーツを次回の発送時に一緒に入れておきますね。

良い一日を!

レビュー ( 2 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nonoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/09/30 19:30:22

元の翻訳
もう一度、どのパーが必要か教えてけますか?当初、Annabelleが担当していたのですが、産休に入っておりまして、連絡取れません。欠けているパーツ次回の発送時に一緒に入れておきます

良い一日を!

修正後
どのパーが必要なの再度教えていただけますか?前回、Annabelleが担当していたのですが、現在産休に入っているため確認できません。不足分のパーツ次回の発送時に一緒に入れておきます。

良い一日を!

the last timeは「前回」です。「当初」ですと誤訳になってしまいます。
ask herは連絡が取れないというより「産休のため会社にいないので確認することができない」の意に相当するかと存じます。
the missing pieceを「欠けているパーツ」としてしまうと場合によっては「破損しているパーツ」の意に取られてしまうので、ここでは「不足分のパーツ」あるいは「不足している分」などとしたほうが無難と存じます。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
oier9はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/09/30 19:42:18

元の翻訳
もう一度、どのパーが必要か教えて頂けますか?当初、Annabelleが担当していたのですが、産休に入っておりまして、連絡取れません。欠けてパーツを次回の発送時に一緒に入れておきます

良い一日を!

修正後
どのパーが必要なのもう一度教えて頂けますか? 以前はAnnabelleが担当していたのですが、現在産休に入っておりましてあいにくと話を聞くことできません。足りないパーツを次回の発送時に一緒に入れておきます。

良い一日を!

コメントを追加