翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2021/11/25 01:24:52
大変お忙しい時期に、ご返信を頂き有難うございます。
取引においての最低ロット数、貿易条件等を提示して頂き有難うございます。
Please advise your sales channels, we do not support retailing our products on Amazon.
上記についてですが、日本のAmazonでの販売はNGという事でしょうか?
日本での販売においては、Amazonでも販売を予定していましたので、お答え頂ければ幸いです。
住所はこちらに成ります。
I'm very sorry to bother you at this time of year, but thank you for your reply.
Also, thank you for presenting the MOQ and terms of trade at dealings.
Please advise your sales channels, we do not support retailing our products on Amazon.
Regarding the above, does it mean we cannot sell the product at Amazon of Japan?
We are planning to sell it at Amazon as sales plan in Japan, so could you let me know?
The address is as follows.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I'm very sorry to bother you at this time of year, but thank you for your reply.
Also, thank you for presenting the MOQ and terms of trade at dealings.
Please advise your sales channels, we do not support retailing our products on Amazon.
Regarding the above, does it mean we cannot sell the product at Amazon of Japan?
We are planning to sell it at Amazon as sales plan in Japan, so could you let me know?
The address is as follows.
修正後
I'm very sorry to bother you at this time of year, but thank you for your reply.
Also, thank you for letting us know the MOQ, incoterms, and other terms and conditions.
"Please advise your sales channels, we do not support retailing our products on Amazon."
Regarding the above, does it mean we cannot sell the product on Amazon of Japan?
We are planning to sell it on Amazon as sales plan in Japan, so could you let me know?
The address is as follows.
物流業で輸入の際に使われた「貿易条件」・「インコタームズ」は、英語で「Incoterms」と言い、「international contract terms」の略です。普通の「and terms of trade at dealings」と別物になります。また、「等」の翻訳漏れもありました。
文法の間違いと専門用語の翻訳ミスはまだいいですが、翻訳漏れは少々...
レビューありがとうございます。
ご指摘いただいた点も含め、より丁寧な訳を心掛けて参ります。