Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] "商品A"を仕入れていただけるようで、とても嬉しいです。 しかし残念ながら、その国際仕様のボックスに入ったものは非常に高価で、 私には購入することが出来そ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん tmkogw さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

dropによる依頼 2013/01/30 00:37:49 閲覧 1114回
残り時間: 終了

"商品A"を仕入れていただけるようで、とても嬉しいです。
しかし残念ながら、その国際仕様のボックスに入ったものは非常に高価で、
私には購入することが出来そうもありません。
その商品は日本のネットショップやオークションで$85から$90で販売されていて、とても安価です。
アメリカ国内仕様のナイロンパッケージのものを仕入れていただくことは可能でしょうか?
こちらは更に安価だったと思います。
すみません、初めから言っておけばよかったですね。
もし可能であれば、1個あたりの価格を教えて下さい。


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 01:01:50に投稿されました
I'm so glad that you can get "Item A".
However, unfortunately the one in international box version is very expensive,
and I won't be able to afford it.
That item is sold at online shops in Japan and auctions for $85 to $90 and is very reasonable.
Is it possible to get US domestic nylon package version instead?
I think this one was even cheaper.
Sorry, I should have told you this in the first place.
If possible, please let me know the unit price.
tmkogw
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 01:52:19に投稿されました
Dear Sir or Madam,

I am glad that you will stock the item A.
However, it seems that I can not purchase the item A because the item A with international specification box is very expensive.
The item A is not expensive like $85-$90 in Japanese internet shopping site and auction.
I am wondering if you could stock the item A with nylon package by American specification.
I am sorry that I should have told that earlier but I think this is cheaper.
I also would like to know the price per one item.

Thank you

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。