Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 御社が事業を始めてからどのくらいになりますか。 どのような関連商品を販売していますか。 市場でHemi-SyncR製品を知っていただくため、どのような...

この英語から日本語への翻訳依頼は hiro_hiro さん tuck さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 576文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 46分 です。

yosiyosi55による依頼 2010/11/28 11:11:50 閲覧 1238回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

How long have you been in operation?
What related products do you sell?
What are your plans for exposing Hemi-SyncR products to your market? For example, do you intend to advertise, to offer presentations or workshops? The information will help us know how best to support you.

__Please consider referring Hemi-SyncR customers to me. I can guarantee a quick response to new
inquirers.
_I wish to receive walk-in customers.
_I wish to receive phone/e-mail customer referrals.
_I do not wish to receive referrals.

What would you like from us to help you market our product successfully?

hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/11/28 18:24:04に投稿されました
御社が事業を始めてからどのくらいになりますか。
どのような関連商品を販売していますか。
市場でHemi-SyncR製品を知っていただくため、どのようなことを計画していますか。例えば、広告を出す、説明会やワークショップを開くことなどをお考えですか。この情報は御社をサポートする最善の方法を考えるうえで参考となります。

_Hemi-SyncR の顧客をご紹介いただけるよう、ご検討ください。新規のお問い合わせに対して、迅速に対応することを約束いたします。
_事前連絡なしの顧客の来店を望みます。
_電話またはメールによる顧客のご紹介を希望します。
_顧客のご紹介は望みません。

御社が弊社製品の売り込みを成功させるために、弊社に望まれることは何でしょうか。
★★★★☆ 4.0/1
tuck
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/11/28 17:08:12に投稿されました
どのくらいの期間ビジネスを行っていますか?
どのような関連製品を販売していますか?
Hemi-Sync(R)製品をあなたの市場でどのように紹介する予定ですか?例として、広告を出稿する、プレゼンテーションを行う、ワークショップを開催するなどの予定はありますか?この情報はあなたへ最大限の支援をするために役立ちます。

_ Hemi-SynC(R)の顧客を紹介して下さい。新しい問い合わせには迅速に対応します。
_ 飛び込み顧客の対応をしたいと思います。
_ 電話やeメールによる顧客紹介を受けたいと思います。
_ 顧客紹介は受けたくありません。

あなたの市場での私達の製品の販売を成功させるために、私達からどのような支援をお受けになりたいでしょうか?
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2010/11/28 19:57:54に投稿されました
どれくらいの時間運転されてきましたか。
どのような製品を売っていますか。
Hemi-SyncRの製品を市場に出すために、どのような計画をされていますか。
例えば、プレゼンテーションやセミナーを開くために何か宣伝をされますか。
情報を得ることで、サポートをする上でベストな方法を知ることができます。

・Hemi-SyncRの顧客を紹介していただけるようご検討をお願します。新たなお問い合わせに素早く対応します。
・飛び入りでのお客様をお受けします。
・電話またはEメールでの顧客のご紹介者をお受けします。
・ご紹介者を受けたくはありません。

当社製品をうまく市場調査されるのをサポートする上で何か必要でしょうか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。