Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 小紋の小額。江戸小紋・京友禅には、洗練された日本の伝統的な小紋柄が用いられています。伝統工芸「伊勢型紙」の繊細な彫刻技術は、歴史の中でそれらを支えてきまし...
翻訳依頼文
小紋の小額。江戸小紋・京友禅には、洗練された日本の伝統的な小紋柄が用いられています。伝統工芸「伊勢型紙」の繊細な彫刻技術は、歴史の中でそれらを支えてきました。「麻の葉」・「立涌(たてわく)」・「亀甲」・「宝尽くし」などの小紋柄をアレンジしたオリジナルのデザインを、立てて置くことができる小さな額に入れました。 細やかな図柄の中に、日本の伝統文様が息づいています。額は立て置きのみで、吊り下げはできません。縦長の作品の場合は縦置きできます。
zhizi
さんによる翻訳
Framed art of Japanese fine pattern. Fine and sophisticated traditional Japanese fine patterns are used for Edo fine patterns and Kyo-Uzen (Stencil Uzen). And they have been supported by the exquisite carving technique used for Ise paper pattern of traditional crafts. We created our own original designs of fine patterns based on popular patterns of hemp leaves, wavy lines, hexagonal pattern, and treasure motifs, and put them into frames so as to set them upright. You will see the living traditional Japanese pattern in these exquisite pattern. Frames can be only set them upright, and they are not designed to hung. The art works which are vertically long can be set in a vertical position.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 219文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,971円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
zhizi
Starter