Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Roomorama: AirbnbのP2Pに対抗するB2Cタイプの掲載に力を入れており、中級から高級クラスの物件を主に取り扱っている。成長が見込める機会や...

翻訳依頼文
Roomorama: We focus on B2C type of listings as opposed to Airbnb’s peer-to-peer offerings, and further, most of our properties are in the mid-range to higher end. Wherever there are opportunities and potential for growth, there will be competition, and we think this is healthy for the market and the industry.

travelmob: For us, we’ve always maintained a regional dedication to building Asia Pacific as a destination for global travellers from Day 1. We continue to be committed to the region and to building solutions and services that cater to both travellers visiting APAC destinations as well as for property owners based here. Our mission remains: to lead the social stay market in Asia Pacific. 9flats: As you know we already opened our Singapore office in 2011 with Wei Leen at the helm. At the time we were extremely pleased with Singapore as a location to build our presence in south east Asia. We even contemplated to move part of our development team to Singapore. However we discovered that the burden of intercontinental communication across times zones made this not as feasible. We like to remain focused and nimble. Author’s note:

While short-term rental stay might be illegal in some countries, especially in Singapore where permission to sublet your property to visitors has to be sought from the authority, that did not dampen the growth of the industry. From the various responses by the main players in the short-term rental space, AirBnB is very bullish about Thailand and Indonesia, Roomorama also expects a huge inventory boost in the new year, travelmob has plans to expand beyond Southeast Asia into APAC, while 9flats focuses less on this region due to operational challenges. While short-term rental stay is going to become more popular and common, people would not even realize that it is not legal. It is up to the government to either embrace this new trend, or to give these short-term rental websites or the property hosts a bad time.
transcontinents さんによる翻訳
Roomorama: AirbnbのP2Pに対抗するB2Cタイプの掲載に力を入れており、中級から高級クラスの物件を主に取り扱っている。成長が見込める機会や可能性があるところには必ず競争が伴うものであり、我々にとってこれは市場にとっても業界にとっても健康的なことであると考える。

travelmob: スタート時から一貫してアジア太平洋を世界の旅行者のデスティネーションとして構築すべく、地元に密着したサービスを提供し続けている。これからも地域への貢献を続け、アジア太平洋を訪れる旅行者と、物件所有者両方に対するソリューションとサービスを築いていく。
我々の使命がアジア太平洋のソーシャルステイ市場を牽引することに変わりはない。
9flats: ご存知の通り、Wei Leen氏を筆頭に2011年シンガポール事務所を立ち上げました。当時、東南アジアで存在感を高める場所としてシンガポールを選んだことを非常に嬉しく思っていました。開発チームを一部シンガポールに移動しようかと真剣に考えたほどです。しかし、時差を超えた国外とのコミュニケーションの負担を考えると現実的ではありませんでした。集中力と機敏さをこれからも大切にしたいと考えています。
著者見解:

短期滞在が違法な国もあるし、特にシンガポールは国から不動産を訪問者に貸し出す許可が必要だが、それもこの業界の成長の妨げにはならなかった。短期レンタルスペースを営む主なプレイヤーの様々な回答によると、AirBnBはタイとインドネシアに注力しており、Roomoramaは今年、案件数を飛躍的に伸ばす見込みで、travelmobは東南アジアからアジア太平洋に拡大予定、そして9flatsは運営が困難なため、この地域の活動を減らすようだ。
短期レンタルステイが今後さらに人気が増し、普及していく上で、それが非合法であるという認識を持つ人はいないだろう。この新しいトレンドを受け入れるか、短期レンタルウェブサイトや物件所有者を危機に追い込むかは政府の考え方次第だ。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1963文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,417.5円
翻訳時間
約4時間
フリーランサー
transcontinents transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。


I ...