Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メンズで も定 評 の あ る シャ ツ コ レ ク ショ ンをレディースに も 取 り 入 れ て 欲 し い 。今 回 、パ ン ツ が 評 価 を ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozaki さん [削除済みユーザ] さん zhizi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 51分 です。

nishiyama75による依頼 2010/11/11 09:31:21 閲覧 1204回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

メンズで も定 評 の あ る シャ ツ コ レ ク ショ ンをレディースに も 取 り 入 れ て 欲 し い 。今 回 、パ ン ツ が 評 価 を 得 て お り 、 先 シー ズ ン も 要 望し て い た ス カー ト のデザインの強 化 をして欲しい。 雑 貨 は 非 常 に 重 要 な ア イテ ム で す 。 秋冬か ら の 導 入 を 期 待 し ま す 。
レディースに つ い て はバッ グ の コ レ ク ショ ンを 加 え て 下 さ い 。

ozaki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/11/11 10:15:40に投稿されました
We want you to introduce a shirt collection for females for we have been enjoying good reputations for men's line. We also received a lot of praises for pants this time. We have requested last season and also request this season again the enhanced efforts made on the designing of skirts. Sundry goods is a very important category so we are looking foward to its introduction this autumn-winter season. As for ladies items, we need to add a bag collection.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/11/11 13:56:48に投稿されました
We would like you to take in a shirt collection which has a reputation in men's for ladies. This time, the pants received acclaim and we would like your to strengthen a skirt design which we demanded last season. The sundries are very important item. We hope the introduction from Autumn/Winter collection.
For ladies, please add a bag collection.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/11/11 14:22:23に投稿されました
We would like you to add men’s established shirt designs into ladies shirt collection. This time, pants are highly appreciated, and we would like you to further work out designs for skirts as we requested last season. Various items other than clothes are also important. We hope we can introduce them from the Autumn/Winter collection. Please add a collection of bags for ladies.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。