Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 私達は世界で50個販売しています。時折問題のあるヘッドもありますが、それは普通のことです。返品をご希望なら、返品受け取り後すぐに返金します、私も返金を受け...
翻訳依頼文
WE have sold over 50 around the world. I know there are heads that have issues from time to time but that is normal. IF you want to return I will refund as soon as they are returned I have to take them and get my money back as well. I will take the taylor mades back and get my funds this weekend and send to you Monday am as a refund for sure.
I will refund taylor balance Monday. Why don’t we trade the money for the titleist heads you send in shafts?
Thank you and I will take care of everything.
There are more than one defect.
If there fake I will not buy anymore items from this tour caddie for sure.
I will refund taylor balance Monday. Why don’t we trade the money for the titleist heads you send in shafts?
Thank you and I will take care of everything.
There are more than one defect.
If there fake I will not buy anymore items from this tour caddie for sure.
transcontinents
さんによる翻訳
私達は世界で50個販売しています。時折問題のあるヘッドもありますが、それは普通のことです。返品をご希望なら、返品受け取り後すぐに返金します、私も返金を受けなければならないので、商品は手元に必要です。テイラーメードを戻して今週末お金を受け取り、月曜日の午前中にかならず返金手続きをします。
テイラーバランスは月曜日に返金します。あなたが送るシャフト入りTitleistヘッドと相殺してはいかがでしょうか?
どうもありがとうございます、全て私が手配いたします。
不具合はひとつ以上あります。
これらが偽物なら、今後このツアーキャディーからは一切購入しません。
テイラーバランスは月曜日に返金します。あなたが送るシャフト入りTitleistヘッドと相殺してはいかがでしょうか?
どうもありがとうございます、全て私が手配いたします。
不具合はひとつ以上あります。
これらが偽物なら、今後このツアーキャディーからは一切購入しません。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 608文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,368円
- 翻訳時間
- 約5時間
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...