Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 明日明後日は土曜日曜だから 海外送金することができない。 私は28日の月曜日に送金する予定です。 香港へ米ドルで送金すればいいのでしょうか? 私は9000...
翻訳依頼文
明日明後日は土曜日曜だから
海外送金することができない。
私は28日の月曜日に送金する予定です。
香港へ米ドルで送金すればいいのでしょうか?
私は9000ドルから送金手数料を引いた金額をあなたに支払えばいいでしょうか?
たとえば、送金手数料が100ドルかかった場合、
8900ドルを支払えばいいですか?
あなたの会社の日本正規代理店として契約を結べれば、
私たちは嬉しいです。
これからは、日本正規品として、あなたの商品を販売していきたいのです。
1年保証の件もご理解いただきありがとうございます。
海外送金することができない。
私は28日の月曜日に送金する予定です。
香港へ米ドルで送金すればいいのでしょうか?
私は9000ドルから送金手数料を引いた金額をあなたに支払えばいいでしょうか?
たとえば、送金手数料が100ドルかかった場合、
8900ドルを支払えばいいですか?
あなたの会社の日本正規代理店として契約を結べれば、
私たちは嬉しいです。
これからは、日本正規品として、あなたの商品を販売していきたいのです。
1年保証の件もご理解いただきありがとうございます。
zoey
さんによる翻訳
Tomorrow and the day after tomorrow is Saturday and Sunday.
Thus, it is unable to wire money to abroad.
I'm planning to transfer money on Monday.
Is it okay to transfer USD to Hong Kong?
Is it okay to pay you deducted price of commission charges from 9000 USD?
For instance, it the commission charges were 100 USD, is it okay to pay 8900 USD to you?
I will be glad if we sign the contract as your Japanese branch.
I want to sell your products in Japan as authorized Japanese branch.
It will be grateful if you understand the issue of 1 year guarantee plan.
Thus, it is unable to wire money to abroad.
I'm planning to transfer money on Monday.
Is it okay to transfer USD to Hong Kong?
Is it okay to pay you deducted price of commission charges from 9000 USD?
For instance, it the commission charges were 100 USD, is it okay to pay 8900 USD to you?
I will be glad if we sign the contract as your Japanese branch.
I want to sell your products in Japan as authorized Japanese branch.
It will be grateful if you understand the issue of 1 year guarantee plan.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 40分
フリーランサー
zoey
Starter