Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Dに奇形がないことを確認できていたので、挿入技術の問題で電極が全て入らないのは患者の今後にとって良い事ではないので、再挿入することに決定する。ただし、一度...

この日本語から英語への翻訳依頼は may_tsuchiya さん sayo_jp さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 54分 です。

reonikaketemisaによる依頼 2010/11/02 10:03:16 閲覧 1132回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

Dに奇形がないことを確認できていたので、挿入技術の問題で電極が全て入らないのは患者の今後にとって良い事ではないので、再挿入することに決定する。ただし、一度リローディングしてしまっていたため、バックアップのFを使用することとなった。Fはスムースに挿入でき、Gの結果も良好であった。

may_tsuchiya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/11/02 13:28:57に投稿されました
It is decided to re-insert because there is no deformity in D,and besides, it is not good for the patient with no electrode transmited at all going forward due to insert technology issue. It should be used F backed up because reloading is done once. Therefore, it was successful in that F was smoothly inserted and it was given a good result of G as well.
sayo_jp
評価
翻訳 / 英語
- 2010/11/02 13:56:47に投稿されました
We had looked D was deformed and decided to reinsert for it is not good for future of the patient that some electrodes out because of the technical problem. But we had to use the back-up F as we had reloaded once. F was inserted smoothly and the result of G was good.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/11/02 13:19:20に投稿されました
I already confirmed that there was no deformation for D, it is not good for a patient not to be inserted all of a electrode because of the insertion techniques, so I decide a reinsertion. But I've already reloaded once, I used F for backup. I could insert F smoothly, and the result of G was also good.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。