Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] ねぇ、モニカ。 今まで考えてたんだけど、俺がモニカとの幸せを考えたときに 俺が一番にできることは、モニカを一途に愛する事であって口論とかケンカをする事...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は hyun_0216 さん naivebou さん ttuyaluv さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

forgivenessによる依頼 2013/01/24 12:03:51 閲覧 5742回
残り時間: 終了

ねぇ、モニカ。

今まで考えてたんだけど、俺がモニカとの幸せを考えたときに 俺が一番にできることは、モニカを一途に愛する事であって口論とかケンカをする事じゃないんだ…

…何て言うのかな? 

今はお互いが近くにいないから、口論をするたびに お互いの心がいつもの2倍も3倍も遠くに離れてしまうような感じが嫌なんだ… 

その2倍も3倍もの距離を縮めるためにも、高くて大きな壁を乗り越えなきゃいけない。

hyun_0216
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2013/01/24 12:08:41に投稿されました
있지, 모니카.

이제까지 생각해봤는데, 내가 모니카와 어떻게 해야 행복해질 수 있을지 생각했을 때, 내가 1순위로 할 수 있는 건 모니카를 일편단심으로 사랑하는 거지, 말싸움이나 싸움이나 벌이는 게 아냐......

......뭐라고 해야 할까?

지금은 서로 가까이 있지 못 하니까, 말다툼을 할 때마다 서로의 마음이 평소보다 2배, 3배는 더 벌어져가는 느낌이 너무 싫어......

그 2배, 3배의 거리를 줄이기 위해서라도 높고 큰 벽을 넘어서야만 해.
naivebou
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2013/01/24 12:06:35に投稿されました
저기, 모니카.
지금까지 생각해봤는데 우리가 서로 행복해 지기 위해서 내가 할수 있는 최선은 언쟁이나 싸움을 하는 것은 아니라 모니카만을 사랑하는거야.      
뭐랄까... 지금은 서로 가까이 있지 않으니까 싸울때 마다 서로의 마음이 딴때보다 2배 3배도 멀리 떨어져 버리게 되는 것 같아.
정말로 힘들겠지만, 우리는 그 거리 차이를 극복해야 해.
ttuyaluv
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2013/01/24 12:15:06に投稿されました
저기, 모니카

지금까지 생각했는데, 내가 모니카와의 행복을 생각했을 때 내가 제일 할 수 있는 건, 모니카만을 사랑하는 것이지 말다툼이나 싸우는 것이 아니야...

... 뭐라 말해야할지..

지금은 서로가 가까이 있지 않으니까 말다툼할 때마다 서로의 마음이 평소의 2배, 3배 멀리 떨어져버리는 것 같은 느낌이 들어서 싫어...

그 2배 3배의 거리를 줄이기 위해서도 높고도 큰 벽을 극복하지 않으면 안돼.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。