Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 明けましておめでとうございます。 連絡ありがとうございます。 早速ですが、Aの取り扱いは可能ということでよろしいでしょうか。 ちょうど仕入先を探している...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chipange さん primrosehill さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

eirinkanによる依頼 2013/01/23 12:35:26 閲覧 987回
残り時間: 終了

明けましておめでとうございます。

連絡ありがとうございます。
早速ですが、Aの取り扱いは可能ということでよろしいでしょうか。
ちょうど仕入先を探しているところでしたので、非常に嬉しいです。
日本でも大変人気のある製品ですので、まとまった量をお取引出来ます。

3Dムービーについては今のところ興味がありません。

他にも取り扱っているブランドがありますので、また情報をまとめてメールします。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 12:50:35に投稿されました
A happy new year!
Thank you for your message.
Let me make one confirmation. Do you mean that you can carry A?
I have been looking for a dealer. I am glad to hear the news.
The items are very popular in Japan, I believe I can place an order in large quantity.

Sorry, I am not interested in 3D movie now.
I carry other brands as well.
I will email you again to let you know such information.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 12:56:12に投稿されました
A Happy New Year.

Thank you for contacting us.
Did you mean that A is available for us to deal with?
We are glad to know that as we have been looking for a supplier.
That item is pretty popular, and it therefore would allow us to deal in large quantity.

Regarding 3D films, they are not in our current interest.

We are also dealing with other brands , so we will send you a mail with all information.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 12:57:10に投稿されました
Happy New Year.

Thank you for contacting. So I assume it is possible for dealing with A. I was just looking for a stock so I am very glad. In Japan the product is very popular so it would be possible to deal with large amounts of it. About the 3D movie, for now I do not have any interest. Also, I have another brand to I would like to make a deal too, so I will summarize the details and send it by email.

クライアント

備考

Aにはメーカー名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。