Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] Moutokuは、一つの軍の大将でありながら、Hanaに接するときは優しい一人の男性として接してくれる人です。 彼は川に落ちた花を保護したり、慣れない場...

翻訳依頼文
Moutokuは、一つの軍の大将でありながら、Hanaに接するときは優しい一人の男性として接してくれる人です。

彼は川に落ちた花を保護したり、慣れない場所で気まずそうにしていると優しく声をかけてくれたりと、彼女の前では大将らしく振舞うことはあまりありません。

ですが、戦いになるとその表情は一変し、厳しく冷徹な一面を見せます。
そんな彼を、傍にいるBunjakuとGenjouは恐れませんが、
他の兵士からは尊敬と恐怖の対象として見られています。
私は花と孟徳の物語のキーワードは「信じる事」だと思います。

彼はとても偉い立場なので、悲しい過去や裏切りを経験しています。
花がその過去を知った時、とある事件が起き、二人の気持ちははすれ違ってしまいます。
優しい顔と恐ろしい顔を持つ孟徳を、花は段々と信じられなくなってきます。

自分を信じてもらうにはどうしたらいいのか、他人を信じるにはどうしたらいいか。
花を通して、孟徳の心の闇を打ち払ってあげてください!

彼のルートは後半からものすごい「萌え」が増えるので、1番目におススメです!






transcontinents さんによる翻訳
Moutoku is a general of a military, yet he treats Hana as a gentle guy.

He preserves flowers fallen on the river, and he talks gently to her when she is feeling uncomfirtable in the situation she is not accustomed to, he does not act like a general in front of her.

However, his facial expression drastically changes when fighting, showing severe and cold hearted side of him. Bunjaku and Genjou besides him are not afraid of him, but other soldiers respect him and see him as an object of fear.
I think the keyword for the story of Hana and Moutoku is "belief".

He is in high position, so he experienced sad things and betrayal in the past.
When Hana came to know about his past, something happanes then their hearts come apart.
It gradually becomes harder for Hana to believe Moutoku who has both gentle and fearful faces.

What should I do to be trusted, what should I do to trust others.
Please drive darkness of Moutoku's heart away through Hana!

The last half of his route has so much "Moe", I recommend this first!

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
455文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,095円
翻訳時間
約15時間
フリーランサー
transcontinents transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。


I ...