Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 納品が、11月後半とは具体的にどの位なるか教えて頂けませんか。弊社展示会が、11/24ですので、遅くても11/19(金)までに届けるのは可能ですか。 ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は janekitt さん monagypsy さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 46分 です。

nishiyama75による依頼 2010/10/22 01:19:40 閲覧 1325回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

納品が、11月後半とは具体的にどの位なるか教えて頂けませんか。弊社展示会が、11/24ですので、遅くても11/19(金)までに届けるのは可能ですか。
また、A社との商談日程が確定していません。こちらで商談日を決めるので彼の滞在先の連絡先を教えてください。そして返品の件ですが、既に商品のお支払いが終わっていますので返品した商品の金額は、いつご入金して頂けるのですか。

janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2010/10/22 02:16:59に投稿されました
You said that product delivery would be in the late November, but could you specify more? Since we have the show on November 24th, would you be able to deliver them on the Friday, November 19th the latest?
Also, we have not decided the date for business meeting with A company. We will set the date, so please let us know his contact information. Regarding the matter of returning the product, when we would be be able to receive the refund since we already paid for the product.
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/22 02:32:36に投稿されました
Can you tell me the exact day of the delivery of goods in the end of November? Is it possible to deliver goods to me by Friday of 19th November at the latest. Because we hold an exhibition at 24th November.
Also, we haven't fixed a day of business talks with A yet. So we fix a date and tell him. Please give me the address of his sojourn. About returned goods, I've already finished payment of goods, so when can I receive returned goods money?
★★☆☆☆ 2.4/1
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/22 09:05:58に投稿されました
Could you please tell me the specific schedule that the delivery is in late November? Our exhibition will be held on November 24th, so would it be possible to send them to me on Friday by November 19th?
The business meeting schedule with company A is not fixed yet. I will arrange the meeting date so please let me know his accommodation placement information. And about the returned products, I've already paid for it so when could you credit the returned products' amount?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。