Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] DHLに関しては箱に損傷がなく、箱の状態の画像を求めているため埒があきません。 梱包した商品はご提供できません。交換品として下記のbk124を2個、...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 411文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 24分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/20 21:52:27 閲覧 677回
残り時間: 終了


We are getting nowhere with DHL as the boxes were not damaged and they want photos of how the boxes

Were packed which i cannot supply this, I will offer the replacement of the bikes mentioned below 2 x bk124 and 1 x bk 125

which i feel is more then reasonable.you can then fix the ones you have and sell them too.

As DHL will request the return of all the bikes you have mentioned if they ever process the claim.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/20 22:48:44に投稿されました
DHLに関しては箱に損傷がなく、箱の状態の画像を求めているため埒があきません。

梱包した商品はご提供できません。交換品として下記のbk124を2個、bk 125を1個ご提供いたします。

これはお買い得だと思います。お持ちの商品を修理されて販売することもできます。

DHLはクレームを処理する場合には、お客様がお持ちの全てのバイクの返却を要求してきます。
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/01/21 00:16:06に投稿されました
DHLの件は、もうどうしようもない。箱にはキズひとつ無いのに、彼らは箱の状態の画像しか欲しがらない。

パック詰めされている中身を提供する事は出来ないので、バイクを代替品と交換する事をお勧めするよ。詳細は下記に示したように 2 x bk124 そして 1 x bk 125 にする。

これだと想像していたより、もっと良い結果が得られると思う。君が今持っているものを修理した後、それを販売する事が出来るからね。

DHLの話に戻るけど、彼らはもしも保証問題を進行させるなら、君が言及した全てのバイクを返却するように要求して来ると思う。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。