Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] イギリスの小売業者Marks and Spencerが中国で主要Eコマース事業をローンチ Marks and Spencer (LON:MKS)はす...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん gorogoro13 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1381文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 16分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/19 14:53:04 閲覧 1291回
残り時間: 終了

British Retailer Marks and Spencer Launches Major E-Commerce Push in China

Marks and Spencer (LON:MKS) might have 12 brick-and-mortar stores in five Chinese cities already, but it’s surprisingly only this week that the UK retailer is sorting out its e-commerce strategy in the country. The fashion-oriented chain has just launched a Chinese version of its homepage along with a virtual store-front on Tmall, the nation’s largest online mall.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/19 19:41:37に投稿されました
イギリスの小売業者Marks and Spencerが中国で主要Eコマース事業をローンチ

Marks and Spencer (LON:MKS)はすでに中国5都市に従来型の実店舗12店を持っているが、このイギリスの小売業者が中国国内のEコマース戦略を展開しているのは驚くべきことに今週に入ったばかりのことだ。このファッション志向のチェーンはホームページに中国語版をローンチしたばかりで、Tmallのバーチャル店舗を並んで中国最大のオンラインモールになった。
gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/19 17:21:14に投稿されました
イギリスの小売業者Marks and Spencerが中国でのeコマースを強く推進

Marks and Spencer (ロンドン市場:MKS)は既に中国の5つの都市に12のブリック・アンド・モルタル店舗を構えているが、驚くべきことに、中国でeコマース戦略を展開させてから1週間も経っていないのだという。流行の最先端を行くファッションチェーン店が中国最大のオンラインショッピングモール、Tモールにバーチャル店舗を構え、さらに同チェーンの中国語版のサイトを開設した。

Realistically, it’s the Marks and Spencer Tmall store (see it here) that’s far more important and will see much more traffic. Alibaba-owned Tmall dominates the B2C e-tailing sector in China, and is home to store-fronts from lots of global and Chinese brands. This e-commerce effort also opens up the whole of China to the British company, as most of its physical stores are centered on the usual eastern China hub around Shanghai.

The China roll-outs are part of a broader e-commerce push by M&S into 10 international markets.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/19 20:01:31に投稿されました
現実的には、これはMarks and Spencer Tmall store(ここをクリック)で、重要度ははるかに高く、トラフィック数もずっと多くなるだろう。Alibabaが所有しているTmallは中国国内のB2CのEテイラーの中で最も支配的で、多くの海外の店舗や中国ブランドの拠点となっている。同社のほとんどの実店舗はお決まりのように上海周辺の中国東部のハブに集中しているため、このようなEコマースへの取り組みにより、このイギリスの企業は中国全土への店舗の拡大にもつながった。

中国での本格展開はM&Sの10の国際市場に参入する、より広範なEコマース活動の推進の動き一部だ。
gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/19 17:55:31に投稿されました
現実に、Tモールに出店しているMarks and Spencerの店舗(こちらから入れます)の方がより重要であり、アクセス数も多い。
アリババグループ傘下のTモールには中国企業やその他外国の企業のバーチャル店舗が出そろっており、中国のBtoCの電子取引市場を席巻した。
実在の店舗は、お決まりの中国東部、上海周辺の拠点に集中しているが、eコマースの推進はイギリス企業に中国と取引をするきっかけを作った。

中国における本格的な展開は10の海外市場に打って出るMarks and Spencerのeコマース戦略の一部である。

Marks and Spencer’s most recent interim management statement describes China and India as “key international markets” for the retailer. Non-UK sales were up 4.1 percent in the third quarter of 2012, outpacing lacklustre 0.3 percent growth within the UK.

As a Brit, it’s a bit disappointing that the new M&S Tmall site does not sell any of its food, as surely the best part of a Marks and Sparks is its vast food hall.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/19 20:09:30に投稿されました
Marks and Spencerの最新の一時管理の声明を読むと中国とインドを同社にとって「鍵となる国際市場」と表現している。2012年第3四半期の英国外への売り上げは4.1%を占め、英国内ではパッとしない0.3%の成長を凌いでいる。

Marks and Sparksの広範な食料品売り場は同社の最も優れた部分に違いないので、 Brit同様、新たなM&S Tmallサイトが食料品を全く販売しないのは少し残念だ。
gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/19 18:21:14に投稿されました
Marks and Spencerの直近の四半期経営概況は中国とインドを小売業者にとっての「重要な国際市場」と位置づけるものだった。
2012年第3四半期の時点でイギリス国外の売り上げは4.1%増加し、0.3%の増加と伸び悩んでいるイギリス国内の売り上げを上回っている。

イギリス人としては、新しくTモールに出店したMarks and Spencerが一番の目玉である多種多様な食品を扱っていないのが少し残念だが。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/british-retailer-marks-and-spencer-launches-ecommerce-china/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。