Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ご返信ありがとう。 では、来週から月曜日と水曜日にオーダーします。 そうすれば、余裕ができます。 また、YAMATOのスタッフが集荷にいく案ですが、こちら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん basweet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 12分 です。

yoko2525による依頼 2013/01/11 10:24:33 閲覧 1606回
残り時間: 終了

ご返信ありがとう。
では、来週から月曜日と水曜日にオーダーします。
そうすれば、余裕ができます。
また、YAMATOのスタッフが集荷にいく案ですが、こちらはやめます。
YAMATOの集荷料金が、思ったより高かったためです。
では、昨日のオーダ-は、いつYAMATOに到着する予定でしょうか。
ーーー
昨日送った荷物の出荷状況はいかがでしょうか。
配送できそうな日を教えて下さい。こちらはギフトなので
日程が合わなければキャンセルをしたいと思います。
ご返信お待ちしています。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/01/12 02:36:31に投稿されました
Thank you for your reply.
Starting from next week I will make orders on Sunday and Wednesday.
That should give us plenty of time.
As for the thought of having the YAMATO staff collect the packages, it is better to hold off on that.
That is because the fees for YAMATO to collect them are much higher than we anticipated.
When will yesterday's order arrive at YAMATO?
~~~
What is the shipping status of the items shipped yesterday?
Please let me know when they will be able to be shipped. They will be a gift, so I need them soon.
If it will take too long then I would like to cancel.
I look forward to your reply.
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/01/12 00:47:34に投稿されました
Thank you for your response.
I will place my orders starting next week on Monday and Wednesday.
That way, I will have enough time.
Also, I expect that Yamato's staff will collect the cargo, so I will not come.
This is because Yamato's cargo collection fee is higher than I thought it would be.
So, when should yesterday's order reach Yamato?
ーーー
What is the shipping situation of the items that I sent for yesterday?
Please let me know what day you think they will ship? They're a gift,
so if they're not going to come soon enough, I'd like to cancel the order.
I'll be waiting for your response.

クライアント

備考

仕入れ元と、仕入れのスケジュールについての話し合いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。