翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 58 / 0 Reviews / 2013/01/12 00:47:34
ご返信ありがとう。
では、来週から月曜日と水曜日にオーダーします。
そうすれば、余裕ができます。
また、YAMATOのスタッフが集荷にいく案ですが、こちらはやめます。
YAMATOの集荷料金が、思ったより高かったためです。
では、昨日のオーダ-は、いつYAMATOに到着する予定でしょうか。
ーーー
昨日送った荷物の出荷状況はいかがでしょうか。
配送できそうな日を教えて下さい。こちらはギフトなので
日程が合わなければキャンセルをしたいと思います。
ご返信お待ちしています。
Thank you for your response.
I will place my orders starting next week on Monday and Wednesday.
That way, I will have enough time.
Also, I expect that Yamato's staff will collect the cargo, so I will not come.
This is because Yamato's cargo collection fee is higher than I thought it would be.
So, when should yesterday's order reach Yamato?
ーーー
What is the shipping situation of the items that I sent for yesterday?
Please let me know what day you think they will ship? They're a gift,
so if they're not going to come soon enough, I'd like to cancel the order.
I'll be waiting for your response.