Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 最終的にはパフォーミングアーツに戻ってきましたが、最初の数十年はフォトジャーナリストスタッフとして、その後独立して雑誌やコマーシャル、広告写真を撮影しまし...
翻訳依頼文
I eventually came back to the performing arts, but only after decades as first a staff photojournalist, and then on my own, doing magazine assignments and commercial/PR photography.
Much work for the music industry, primarily photography of performance and album covers.
While booking talent from agents, began getting offers from them to get on the other side of the camera.
With the right agent representing me, segued into the performing arts, including directing the performing company of the great Scarborough Faire near Dallas and later the faire in Anchorage.
Also worked acting and music jobs, including leading Wylde Thyme-a group specializing in rowdy, naughty music from the Renaissance.
Much work for the music industry, primarily photography of performance and album covers.
While booking talent from agents, began getting offers from them to get on the other side of the camera.
With the right agent representing me, segued into the performing arts, including directing the performing company of the great Scarborough Faire near Dallas and later the faire in Anchorage.
Also worked acting and music jobs, including leading Wylde Thyme-a group specializing in rowdy, naughty music from the Renaissance.
transcontinents
さんによる翻訳
最終的にはパフォーミングアーツに戻ってきましたが、最初の数十年はフォトジャーナリストスタッフとして、その後独立して雑誌やコマーシャル、広告写真を撮影しました。
音楽業界での仕事が多く、主にパフォーマンスやアルバムカバーを撮りました。
エージェントでタレントをブッキングしている内に、カメラの向こう側へのオファーが来るようになりました。
エージェントに恵まれたおかげで絶え間なく仕事に恵まれ、ダラス近郊のスカボロー・フェアのような素晴らしいパフォーミングカンパニーやその後アンカレッジのフェアの監督などを務めました。
演劇や音楽にも携わり、Wylde Thymeというルネッサンス期の騒がしくて世俗的な音楽専門のグループを率いたりもしました。
音楽業界での仕事が多く、主にパフォーマンスやアルバムカバーを撮りました。
エージェントでタレントをブッキングしている内に、カメラの向こう側へのオファーが来るようになりました。
エージェントに恵まれたおかげで絶え間なく仕事に恵まれ、ダラス近郊のスカボロー・フェアのような素晴らしいパフォーミングカンパニーやその後アンカレッジのフェアの監督などを務めました。
演劇や音楽にも携わり、Wylde Thymeというルネッサンス期の騒がしくて世俗的な音楽専門のグループを率いたりもしました。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 694文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,561.5円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...