Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ・・・しかし、やり過ぎは映画を見る前に本を読んだ人たちを落胆させる事こと間違い無いでしょう。 音楽と、感情と記憶とのつながり 全ての楽曲や演奏には...

翻訳依頼文
...but going overboard is sure to disappoint those who have read the book before seeing the movie.

Music and Its Bond to Emotion And Memory.
All musical compositions or performances have a beginning and an end.
But unlike other art forms, the art of music does not conclude with the end of the performance...
...or the listening of a soundtrack.
This is because music has the attribute of both affecting each individual differently,...
...and living on inside the individual like an emotional stamp planted in the mind.
This can occur in one of two ways:...
...either the person will consciously create whatever image or story they feel like as they listen to the music,...
akihiro_12 さんによる翻訳
...しかしやりすぎては、映画を観る前に本を読んだ人達はガッカリしてしまいます。

音楽と、それが結びつく感情と記憶。
全ての楽曲や演奏には、始まりと終わりがあります。
しかし他の芸術とは違い、音楽は演奏の終わりと同時に完結するものではありません...
...また、サウンドトラックを聴く時も同様です。
なぜなら音楽は一人一人に異なる影響を及ぼし...
...また心に埋め込まれた感情スタンプの様に彼らの中に生きるという、二つの性質を持っているからです。
以下の二つの方法のうち、どちらか一つによりそれは起こります...
...彼が意識的に、音楽を聴きながら感じるままにイメージやストーリーを作り出すか、...

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
665文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,497円
翻訳時間
1日
フリーランサー
akihiro_12 akihiro_12
Starter
Hi! I'm a 26 year old Japanese male with fluency in Japanese and English.
B...