Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 1.お世話になっております。 2.あなたの口座へ振込が数日前に完了しているかと思います。確認後発送をお願い致します。 3.対応が遅れて大変申し訳ございませ...
翻訳依頼文
1.お世話になっております。
2.あなたの口座へ振込が数日前に完了しているかと思います。確認後発送をお願い致します。
3.対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。
4,商品の到着楽しみにしております。
2.あなたの口座へ振込が数日前に完了しているかと思います。確認後発送をお願い致します。
3.対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。
4,商品の到着楽しみにしております。
kirschbluete
さんによる翻訳
1. 使用する位置、先方との関係、やり取りの回数等、状況によって様々です。以下は一例です。
Sehr geehrte Damen und Herren
(文頭、先方の名前がまだわからない場合、○○様という意味。
このあとすぐ本文に入ります。)
Ich danke Ihnen vielmals.
(いろいろありがとうございます)
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
(お気遣いありがとうございます)
Herzlichen Dank für Ihre Hilfe.
(助力いただきありがとうございます)
2. Vor einigen Tagen habe ich das Geld auf Ihr Konto überwiesen.
Ich erbitte den Versand nach Bestätigung des Zahlungseingangs.
3. Es tut mir leid, dass die Bezahlung etwas länger gedauert hat.
4.Ich freue mich darauf, die Ware zu erhalten.
Sehr geehrte Damen und Herren
(文頭、先方の名前がまだわからない場合、○○様という意味。
このあとすぐ本文に入ります。)
Ich danke Ihnen vielmals.
(いろいろありがとうございます)
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
(お気遣いありがとうございます)
Herzlichen Dank für Ihre Hilfe.
(助力いただきありがとうございます)
2. Vor einigen Tagen habe ich das Geld auf Ihr Konto überwiesen.
Ich erbitte den Versand nach Bestätigung des Zahlungseingangs.
3. Es tut mir leid, dass die Bezahlung etwas länger gedauert hat.
4.Ich freue mich darauf, die Ware zu erhalten.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 98文字
- 翻訳言語
- 日本語 → ドイツ語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 882円
- 翻訳時間
- 約8時間
フリーランサー
kirschbluete
Senior
こちらでの翻訳経験は約6年になりました。
品質の高い翻訳を提供できるよう今後も努力を続けて参りますので、
よろしくお願いいたします。
kirschb...
品質の高い翻訳を提供できるよう今後も努力を続けて参りますので、
よろしくお願いいたします。
kirschb...