Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 先月、私はあなたにNo.7の剃刀を送りましたが、 全額返金しました。 しかし、あなたから商品が返品されていないので、 あなたに商品の返品をお願いします。...
翻訳依頼文
先月、私はあなたにNo.7の剃刀を送りましたが、
全額返金しました。
しかし、あなたから商品が返品されていないので、
あなたに商品の返品をお願いします。
商品は航空便で返送してください。商品が私のもとに届いたら
あなたに送料をお支払いたします。
-
配送によるトラブルで最も多いのが、商品をお届けしたのにも関わらず、
不在であっために郵便局に保管されているケースです。
もし、私たちがトラッキング番号をあなたにお伝えしてから1週間以内に
届かない場合は、あなたの町の郵便局に連絡して確認してください。
全額返金しました。
しかし、あなたから商品が返品されていないので、
あなたに商品の返品をお願いします。
商品は航空便で返送してください。商品が私のもとに届いたら
あなたに送料をお支払いたします。
-
配送によるトラブルで最も多いのが、商品をお届けしたのにも関わらず、
不在であっために郵便局に保管されているケースです。
もし、私たちがトラッキング番号をあなたにお伝えしてから1週間以内に
届かない場合は、あなたの町の郵便局に連絡して確認してください。
mylovin113
さんによる翻訳
I shipped you a NO.7 razor last month, but I already refunded all the bills.
However, I haven't got the product yet, so could you return it to me?
Please ship it back by airmail. I'll pay for the shipping cost after I get the return.
-
The most frequent trouble with shipping is that even though the product has shipped, the post office keeps it as the addressee was absent.
If the product hasn't reached after we let you know the tracking number, please contact the post office at your town and check.
However, I haven't got the product yet, so could you return it to me?
Please ship it back by airmail. I'll pay for the shipping cost after I get the return.
-
The most frequent trouble with shipping is that even though the product has shipped, the post office keeps it as the addressee was absent.
If the product hasn't reached after we let you know the tracking number, please contact the post office at your town and check.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 12分
フリーランサー
mylovin113
Starter