Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Could you sell ○○ by lots? Hello, we are Japanese buyer mainly handling ho...
翻訳依頼文
○○をロット販売してもらえないでしょうか?
初めまして、私達は主に家電商品を取り扱う日本のバイヤーです。
アメリカフロリダにある倉庫会社と契約し輸入品を日本で数多く販売してきました。
○○はいま日本のグーグルが在庫切れをしていて、購入する事が出来ない状況です。
しかし○○はとても人気があり、お客様より問い合わせを多数いただいております。
御社は在庫を10個持っておられるようなので、そちらを、ロットで販売してもらえないでしょうか?
○○は日本でも人気がありお客様よりたくさんの問い合わせをいただいております。
御社はEBAYで在庫を多数お持ちになりながら販売されており、ぜひ弊社にも卸していただけないかと思っております。
良いお返事を心よりお待ちしています。
スモールプライベート masaki sato
○○を卸販売してもらえないでしょうか?
○月○日 ○○をEBAYで購入した、fa100025のmasaki satoと申します。
私たちは主にフィギアを取り扱う日本のバイヤーです。
アメリカフロリダの倉庫会社と契約し、輸入品を日本で販売しています。
○○は日本でも人気があり弊社でも取り扱いたいと考えています。
そこで○○を卸販売していただきたくご連絡いいたしました。
ご検討のほどよろしくお願いいたします。
スモールプライベート masaki sato
○月○日 ○○を購入したmasaki satoと申します。
購入した商品sim freeだと勘違いして注文してしまいました。
キャンセルをお願いいたします。
ご対応のほどよろしくお願いいたします。
初めまして、私達は主に家電商品を取り扱う日本のバイヤーです。
アメリカフロリダにある倉庫会社と契約し輸入品を日本で数多く販売してきました。
○○はいま日本のグーグルが在庫切れをしていて、購入する事が出来ない状況です。
しかし○○はとても人気があり、お客様より問い合わせを多数いただいております。
御社は在庫を10個持っておられるようなので、そちらを、ロットで販売してもらえないでしょうか?
○○は日本でも人気がありお客様よりたくさんの問い合わせをいただいております。
御社はEBAYで在庫を多数お持ちになりながら販売されており、ぜひ弊社にも卸していただけないかと思っております。
良いお返事を心よりお待ちしています。
スモールプライベート masaki sato
○○を卸販売してもらえないでしょうか?
○月○日 ○○をEBAYで購入した、fa100025のmasaki satoと申します。
私たちは主にフィギアを取り扱う日本のバイヤーです。
アメリカフロリダの倉庫会社と契約し、輸入品を日本で販売しています。
○○は日本でも人気があり弊社でも取り扱いたいと考えています。
そこで○○を卸販売していただきたくご連絡いいたしました。
ご検討のほどよろしくお願いいたします。
スモールプライベート masaki sato
○月○日 ○○を購入したmasaki satoと申します。
購入した商品sim freeだと勘違いして注文してしまいました。
キャンセルをお願いいたします。
ご対応のほどよろしくお願いいたします。
transcontinents
さんによる翻訳
Could you sell ○○ by lots?
Hello, we are Japanese buyer mainly handling home electrical appliances.
By contracting with a warehouse in Florida, US, we have been selling many imported items in Japan.
At the moment ○○ is out of stock at Google Japan and cannot be purchased.
However, ○○ is very popular and we receive many inquiries from our customes.
You seem to have 10 pieces in stock, so will you sell them by lots?
○○ is very popular in Japan and we receive many inquiries from our customers.
You have many pieces in stock seeling at eBay, so we'd like you to sell them at wholesale price.
We sincerely look forward to your favorable reply.
Masaki Sato, Small Private
Will you sell ○○ at wholesale price?
My name is Masaki Sato, I purchased ○○ on eBay in ○ ○.
We are Japanese buyer mainly handling figures.
By contracting with a warehouse in Florida, US, we sell imported items in Japan.
○○ is popular and we'd like to sell them, too.
We contacted you to ask you to sell ○○ at wholesale price.
Please kindly consider our request.
Masaki Sato, Small Private
My name is Masaki Sato, I purchased ○○ on ○ ○.
I thought it was sim free, so I mistakenly ordered it.
Please cancel my order.
Thank you in advance for your kind arrangements.
Hello, we are Japanese buyer mainly handling home electrical appliances.
By contracting with a warehouse in Florida, US, we have been selling many imported items in Japan.
At the moment ○○ is out of stock at Google Japan and cannot be purchased.
However, ○○ is very popular and we receive many inquiries from our customes.
You seem to have 10 pieces in stock, so will you sell them by lots?
○○ is very popular in Japan and we receive many inquiries from our customers.
You have many pieces in stock seeling at eBay, so we'd like you to sell them at wholesale price.
We sincerely look forward to your favorable reply.
Masaki Sato, Small Private
Will you sell ○○ at wholesale price?
My name is Masaki Sato, I purchased ○○ on eBay in ○ ○.
We are Japanese buyer mainly handling figures.
By contracting with a warehouse in Florida, US, we sell imported items in Japan.
○○ is popular and we'd like to sell them, too.
We contacted you to ask you to sell ○○ at wholesale price.
Please kindly consider our request.
Masaki Sato, Small Private
My name is Masaki Sato, I purchased ○○ on ○ ○.
I thought it was sim free, so I mistakenly ordered it.
Please cancel my order.
Thank you in advance for your kind arrangements.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 659文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,483.5円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...