Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 私たちの国では、こんな事態は起きたことがありません。家に誰もいない場合は、配達員は受取人に電話をするか(今回の荷物にはあなたの電話番号を記載しました)、翌...
翻訳依頼文
That never happened to us, in our country, when the postman found no one at home, they will give the receiver a telephone(on our package we wrote your telephone ) or they will send the package to the receiver the next day, sometimes for some times,
But your postman found you were not at home, then send it back, so irresponsible!
My friend, now after we receive it, we will send it to you again,
but my friend, could you please pay us some postage, as we did send the item to you, but you didn\'t at home, then it sent back,
We just want you pay us some, just some,
Is that ok?
waiting for your respond,
Happy new year to you and your loved ones!
Sincerely,
Ann
But your postman found you were not at home, then send it back, so irresponsible!
My friend, now after we receive it, we will send it to you again,
but my friend, could you please pay us some postage, as we did send the item to you, but you didn\'t at home, then it sent back,
We just want you pay us some, just some,
Is that ok?
waiting for your respond,
Happy new year to you and your loved ones!
Sincerely,
Ann
maomao3333
さんによる翻訳
こんなことは私達の国ではありえません。配達員は家に誰もいない時は、(私達が記入した受取人の電話番号に)電話をかけ、受取人に次の日、時々は数回にわたって小包を届けます。
しかし、あなたの地区の配達員は受取人が不在の時に、送り返したのです。とても無責任です!
私達が受け取り後、もう一度それを前回したようにお送りしますが、
いくらか郵送料を負担してもらえないでしょうか。あなたが不在だったことで送り返されたということなので、
ほんの少しでもいいので郵送料の負担をしてくれませんか?
ご連絡お待ちしております。
新年あけましておめでとうございます!
親愛なるAnnより
しかし、あなたの地区の配達員は受取人が不在の時に、送り返したのです。とても無責任です!
私達が受け取り後、もう一度それを前回したようにお送りしますが、
いくらか郵送料を負担してもらえないでしょうか。あなたが不在だったことで送り返されたということなので、
ほんの少しでもいいので郵送料の負担をしてくれませんか?
ご連絡お待ちしております。
新年あけましておめでとうございます!
親愛なるAnnより
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 653文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,470円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
maomao3333
Starter