Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ご注文いただいたプロテーゼは2つとも手元にございますので、いつでも10%割引いたします。 「個人の性質」による商品のため、保証はできませんが、丁寧に...
翻訳依頼文
I will always give you a 10% discount as I have for the 2 prostheses you have ordered.
because of the 'personal nature ' of the item there can be no guarantee as such but I work on being reasonable and honest and if there's a problem I can fix I will do so.
People need to understand that this is a prosthesis and should be treated with reasonable care.
The implant can't really break , the only thing that can happened is the parts can come apart and anyone can push them back together. This never happens with removable implant but occasionally with Non removable ones.
because of the 'personal nature ' of the item there can be no guarantee as such but I work on being reasonable and honest and if there's a problem I can fix I will do so.
People need to understand that this is a prosthesis and should be treated with reasonable care.
The implant can't really break , the only thing that can happened is the parts can come apart and anyone can push them back together. This never happens with removable implant but occasionally with Non removable ones.
transcontinents
さんによる翻訳
ご注文いただいたプロテーゼは2つとも手元にございますので、いつでも10%割引いたします。
「個人の性質」による商品のため、保証はできませんが、丁寧に誠実に作業しました、問題があれば直します。プロテーゼは丁重な取り扱いが必要であることをご理解いただかなければなりません。インプラントが壊れることはありませんが、ただ、パーツが外れる事があります、これは誰でも押し戻して戻せます。取り外し可能なインプラントでは起こらないことですが、取り外し不可のインプラントではたまにこういったことが起こります。
「個人の性質」による商品のため、保証はできませんが、丁寧に誠実に作業しました、問題があれば直します。プロテーゼは丁重な取り扱いが必要であることをご理解いただかなければなりません。インプラントが壊れることはありませんが、ただ、パーツが外れる事があります、これは誰でも押し戻して戻せます。取り外し可能なインプラントでは起こらないことですが、取り外し不可のインプラントではたまにこういったことが起こります。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 569文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,281円
- 翻訳時間
- 25分
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...