Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] トラッキングナンバー+++をみてください。 ***と///と同じ送り手から同じものが届いています。 +++は3個で8.8lbsとなっています。 しか...
翻訳依頼文
トラッキングナンバー+++をみてください。
***と///と同じ送り手から同じものが届いています。
+++は3個で8.8lbsとなっています。
しかし、***と///は同じ送り手から、同じものが届いているのにも
かかわらず、個数が1個で、重さが一緒です。
同じ送り手から同じものが届いているのに、数が違っていて
重さが一緒ということは、考えにくいです。
あなたが数を数え間違えているのではないですか?
***と///の中身の写真を撮って送ってください。
それにかかる費用は払います。
***と///と同じ送り手から同じものが届いています。
+++は3個で8.8lbsとなっています。
しかし、***と///は同じ送り手から、同じものが届いているのにも
かかわらず、個数が1個で、重さが一緒です。
同じ送り手から同じものが届いているのに、数が違っていて
重さが一緒ということは、考えにくいです。
あなたが数を数え間違えているのではないですか?
***と///の中身の写真を撮って送ってください。
それにかかる費用は払います。
naokey1113
さんによる翻訳
Please check the tracking number +++/
You can see itmes which are sent from the same sender as *** and ///.
There are three +++ and their weight is 8.8lbs.
However, although *** and /// are the same items from the same senders, those items are just one unit each and weight is same.
Although they are the same ones from the same senders, it's ridiculous that the number of items is different but the weight is same.
Don't you think you told me wrong numbers?
Please send me photos of *** and ///.
I can pay for it.
You can see itmes which are sent from the same sender as *** and ///.
There are three +++ and their weight is 8.8lbs.
However, although *** and /// are the same items from the same senders, those items are just one unit each and weight is same.
Although they are the same ones from the same senders, it's ridiculous that the number of items is different but the weight is same.
Don't you think you told me wrong numbers?
Please send me photos of *** and ///.
I can pay for it.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 232文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,088円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
naokey1113
Starter