Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お問合わせの車は、日本にあります。 日本からの船賃を含めたコストは、5,400USDになります。 燃費は、およそリッター8~10キロだと思います。 スペア...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 takeshikm さん 12ninki_chan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/12/29 00:24:09 閲覧 859回
残り時間: 終了

お問合わせの車は、日本にあります。
日本からの船賃を含めたコストは、5,400USDになります。
燃費は、およそリッター8~10キロだと思います。
スペアタイヤも付いています。
もし、お気いりでしたら、前金にて振込下さい。
振込番号は、下記になります。車は、必ずお届けします。
また、同条件でもう少し安い車をお求めでしたら、探してみます。
是非、取引をしたいと思っています。
最近円安なので、以前よりお求め安くなっています。
引き続きコンタクトしましょう。


takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/29 00:36:16に投稿されました
The car which you are requesting is available in Japan.
It would cost USD5,400 to ship from Japan including the sea fare.
I guess the gas mileage could be around 8 to 10 km/L.
You get a spare tire as well.
If you would like this car, please make a payment in advance.
The following number is the beneficiary's account information. We will certainly deliver the car to you.
In case you're still looking for a cheaper car under the same conditions, we can still help search for it.
It would be our pleasure to have a business with you.
The prices must be lower than before as the yen depreciates recently.
Let us please keep in touch.

12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/29 00:59:54に投稿されました
The car being inquired is located in Japan.
Cost including shipping cost from Japan is 5400 USD.
I think fuel consumption is about 8-10 kg liter.
Spare tire also included.
If you're interested, please transfer in advance.
Transfer number is as follows. Car is always delivered.
In addition, if you request for a cheaper car under the same conditions, we will try to find one.
By all means, I'd like to make a deal.
Because of the recent depreciation of the yen, It has become more affordable than before.
Let's keep in touch.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。