Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] それからプロジェクターは必要ありません。 今回、30人以上の参加者がいるので、ひとりひとりの刺繍をチェックするだけで時間がかかってしまうと思うの。 あと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

weetzieによる依頼 2012/12/28 22:15:48 閲覧 706回
残り時間: 終了

それからプロジェクターは必要ありません。
今回、30人以上の参加者がいるので、ひとりひとりの刺繍をチェックするだけで時間がかかってしまうと思うの。

あと、KOGINの商品は、1月4日にEMSで台湾へ送ります。
いつもジュースを送っている、VVG Bistroの住所に到着すると思います。
中村さんも同じ住所に送っているので、まとめて保管しておいてください。

それでは楽しいホリデーを!

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/28 22:19:01に投稿されました
And I don't need a projector.
This time there are more than 30 participants, so it'll take long to check each person's embroidery.

And KOGIN item will be sent on January 4th by EMS to Taiwan.
I think it'll be delivered to VVG Bistro's address where I usually send juice.
Nakamura san also will send to the same address, so please keep them together.

Wishing you a happy holiday!
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/28 22:21:01に投稿されました
Also, we don't need a projector.
This time we have more than 30 participants, so if we check everyone's work, it will take a lot of time.

Also, we will send KOGIN products by EMS on January 4.
I think they will reach VVG Bistro's address where we always send juice.
Mr. Nakamura also sent his to the same address, so please keep them together.

Have a great holiday season!
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

台湾へ、ワークショップの打ち合わせのメールです。なるべく簡単な英語で訳していただけると嬉しいです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。