Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] アメリカの創価大学を解雇され、評議員会を去るように言われました、SUAリーダーとSGU-USAリーダーによる不愉快なキャンペーンの対象となりました。私の書...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん gontamaru さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 643文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

worldpoetryによる依頼 2012/12/26 12:30:32 閲覧 1308回
残り時間: 終了

I was fired from Soka University of America, asked to leave the Board of Trustees, and have been the subject of an unpleasant campaign by the leaders of SUA and by the leaders of SGI-USA. I tell you these things candidly because I do not want to get you into trouble with people at SUJ or in other Gakkai organizations in Japan by publishing my writing on your website. Anything which advances the peace agenda and especially which helps to make the world understand better the vision of President Ikeda for a world at peace starting with each human being is something too precious to be marred by controversy surrounding one of your writers.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/26 13:46:52に投稿されました
アメリカの創価大学を解雇され、評議員会を去るように言われました、SUAリーダーとSGU-USAリーダーによる不愉快なキャンペーンの対象となりました。私の書いた物をあなたがウェブサイトに掲載することでSUJやその他の日本の学会組織とのトラブルに巻き込まれて欲しくないので正直にお伝えします。平和推進のための計画、特に池田会長のひとりひとりが平和を意識するというビジョンを世界に広めることはとても大切なことで、ひとりの著者が物議を醸したことで台無しにされてはなりません。
gontamaru
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/26 13:28:41に投稿されました
Soka University of America(アメリカ創価大学)から解雇されました。Board of Trustees(評議員会)から外れるよう勧奨され、SGI-USA(創価学会インターナショナル米国)の指導者たちとアメリカ創価大学の指導者からの不愉快なキャンペーンの標的にされてきました。私がこのことを率直に申し上げるのは、あなたのホームページに私が書いた文書のために、あなたがSUJ(創価大学)の人たちやその他の学会の組織とトラブルにならないように願っているからです。平和の課題を推進すること、特に、池田会長のビジョンである「一人一人の人間から始まる、平和な世界」をよりよく、世界の人々に理解してもらうのに役立つことは、とても尊いことなので、あなたの周りにいる書き手が引き起こす論争のために台無しにされてはなりません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。