[日本語から英語への翻訳依頼] 2ロット、ピンクカラーのみの購入を検討しています。 購入の前に幾つか確認させて下さい。 まず、医療機器として日本の税関で止められた経験はありますか? 加え...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん gloria さん keydaimon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

eirinkanによる依頼 2012/12/24 11:28:38 閲覧 1207回
残り時間: 終了

2ロット、ピンクカラーのみの購入を検討しています。
購入の前に幾つか確認させて下さい。
まず、医療機器として日本の税関で止められた経験はありますか?
加えて、梱包によってはパッケージの外箱が潰れているケースが多いようです。
パッケージの傷みは防ぐことは出来ますか?
ご返信お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/24 11:47:06に投稿されました
I'm considering buying only 2 lots, pink color.
Before placing this order, I'd like to verify a few things.
First of all, have you ever had this product stopped at Japan's custom as a medical instrument?
Also, depending on the packaging, the exterior box tends to be smashed often.
Can you prevent the package from being damaged?
I look forward to hearing from you.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/24 11:35:45に投稿されました
I am planning to buy 2 lots of pink color only.
I have some questions before buying.
First, have you ever had an experience that this item was stopped in the customs as being a medical instrument?
Second, I hear that there are many cases where the outer packages are dent due to improper packing.
Can you prevent the damage of the packages?
I am looking forward to your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
keydaimon
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/12/24 11:39:04に投稿されました
I'm considering purchasing 2 lot and pink color only.

Can I confirm a few things before purchase?
First, have you experienced that these products have been stopped at the Japanese customs?
Second, is it possible to keep these products intact?
I've heard most of the case, packages are damaged or dented.

Thank you for your reply in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。