返信と支払いをありがとう
誰にでも止むを得ない事情が、我が身に降りかかる場合があります。
私は、君の最近の事情をおおよそ理解出来ました。
君の過去のフィードバックのデータも見ていたので、心配はしていなかったが
この取引を続けるのか、キャンセルするのかを明確にしたかった。
私は、君の為に用意したフィギュアを、明日には発送するでしょう。
そして、ケースは閉じられます。
私は、良いフィードをつけるでしょう。
そして、この取引がお互いのスタートに変わる事を、確信しています。
同じ趣味の仲間へ
翻訳 / 英語
- 2012/12/22 01:32:49に投稿されました
Thank you very much for your reply and payment.
No matter who it is it can't be helped, but sometimes it ends up falling on me.
I more or less understand your current situation.
I also looked at your past feedback so I wasn't concerned, but I wanted to clearly set forth whether this deal would continue or be canceled.
I will plan on sending the figure that I prepared for you out tomorrow.
Then the case can be closed.
I think this is a pretty good figure.
I believe this deal can help provide a new start for both of us.
To my friend with fellow interests.
No matter who it is it can't be helped, but sometimes it ends up falling on me.
I more or less understand your current situation.
I also looked at your past feedback so I wasn't concerned, but I wanted to clearly set forth whether this deal would continue or be canceled.
I will plan on sending the figure that I prepared for you out tomorrow.
Then the case can be closed.
I think this is a pretty good figure.
I believe this deal can help provide a new start for both of us.
To my friend with fellow interests.