Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 我々は了解しました 我々は電子送金にてお支払い致します どのようにすればよいのでしょうか? 提示していただいた銀行へ送金すればよいですか? 我々は、ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kazuhikoによる依頼 2012/12/21 00:25:04 閲覧 2335回
残り時間: 終了


我々は了解しました
我々は電子送金にてお支払い致します
どのようにすればよいのでしょうか?
提示していただいた銀行へ送金すればよいですか?

我々は、まずは6個購入します
日本までの送料込みのインボイスを提示してください

配送会社はそちらにお任せ致します
なるべく安くなることを希望します
今後も購入していきますのでよろしくお願いします

IPhone5用が完成したら教えて下さい
その時は是非とも購入を検討させていただきます

我々は御社とビジネスができます事を嬉しく思います

よろしくお願い致します



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/21 00:29:14に投稿されました
We understood.
We will pay by telegraphic transfer.
How can we do that?
We just make remittance to the bank you informed us?

We are ordering 6 pieces initially.
Please send us the invoice including shipping cost to Japan.

We'll leave the choice of forwarder up to you.
We request that you arrange most reasonable way.
We intend to purchase from you in the future as well, thank you for your attention.

Please let us know when iPhone 5 is completed.
We will definitely consider purchasing it.

We're delighted to do business with you.

Thank you.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/21 00:32:55に投稿されました
We understand.
We will pay by electronic money transfer.
How should we proceed?
Is it fine to send the money to the displayed bank?

We will first purchase 6.
Please send an invoice with the postage to Japan included.

We will leave the delivery company to you.
We are hoping for it to be as inexpensive as possible.
Because we will continue to purchase from you in the future as well, thank you in advance.

Please let me know when the IPhone5 task is finished.
At that time, please let me consider purchasing it.

We are happy to be able to do business with your company.

Thank you in advance.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/21 00:34:51に投稿されました
We understood.
We would like to make payment by wire transfer.
Could you provide instruction for us?
Can we arrange wire transfer to the bank information you provided?

We would like to purchase 6 units first.
Please kindly send us an invoice including the shipping fee to Japan.

We do not have preference for Transportation Company.
But we prefer the lease expensive method.
Your cooperation will be greatly appreciated as we are considering continuing business with you in the future.

Please kindly inform us once you finish the one for iPhone5.
We would love to consider purchasing it.

It is our pleasure to do business with your company.

Your continuous assistance will be greatly appreciated.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ビジネス交渉中なので丁寧な翻訳をお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。