[英語から日本語への翻訳依頼] 商品が到着時に破損していたとお聞きし、残念です。 下記の質問になるべく詳しくお答えください。 -発送箱に改ざんの形跡はありましたか? -箱の...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 406文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/12/20 00:01:20 閲覧 750回
残り時間: 終了

I'm sorry to hear your shipment arrived with damaged merchandise.

Can you please answer the below questions as best you can:

-Was there any evidence of tampering on the shipping box?
-Was the red and white stop tape cut through on the shipping box?
-Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason?
-Did you report the damage to your local DHL?
-Was insurance purchased on this shipment?

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 00:09:30に投稿されました
商品が到着時に破損していたとお聞きし、残念です。

下記の質問になるべく詳しくお答えください。

-発送箱に改ざんの形跡はありましたか?
-箱の赤と白のストップテープは切られていましたか?
-何らかの理由で通関が遅れていましたか?
-最寄のDHLにダメージを報告されましたか?
-この発送分に保険はかけていましたか?
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 00:13:14に投稿されました
届いた商品が損傷していたと聞き誠に残念です。

できるだけ詳しく以下の質問にお応えください。

・外箱に不正に開封された形跡はありますか?
・外はこの赤白ストップテープは切開されていませんか?
・何らかの理由により通関手続きの遅れが生じませんでしたか?
・地元のDHL(国際宅配便会社)に破損報告はされましたか?
・発送小荷物の保険は購入されていますか?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。