Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.外箱には多数の破れがあり、押し潰れされ形跡もあります。中の商品箱まで破れています。 2.red & white stop tapeはカットされていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん 12ninki_chan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

mirakomaによる依頼 2012/12/19 17:48:00 閲覧 8223回
残り時間: 終了


1.外箱には多数の破れがあり、押し潰れされ形跡もあります。中の商品箱まで破れています。
2.red & white stop tapeはカットされていません。
3.通関の遅れはありませんでした。
4.保険に加入していました。

前々回の注文商品が届きましたが、Aがひとつもありません。
Bが4つ多く入っていました。
3つCはすべてpoleが入っていませんでした。

上記の届いていない商品をすべて発送してください。
以下の商品も注文しますので、一緒に発送してください。




transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/19 17:57:20に投稿されました
1. Outer box had many torn parts, also trace of being crashed. Item box inside are also torn out.
2. Red and white stop tape is not cut.
3. There was no delay in custom clearance.
4. Insurance was added.

I received the items which was ordered the time before last, but there was no A.
Extra 4 units of B were included.
All of 3 C had no pole included

Please send all the undelivered items.
I'm ordering following items, please send them together.
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/19 18:16:18に投稿されました
1. Outer box has has a lot of rips, there is also a trace of being pressed and crushed. Even the medium box of items is ripped.
2. Red & white stop tape isn't cut.
3. There was no delay of customs clearance.
4. I had insurance.

I received the ordered items at the time before last, but none of A.
4 of B included was too much.
C didn't contain all 3 of any pole.

Please ship all items above that were missing.
The following items were also ordered, so please ship it off together.

クライアント

備考

アルファベットA、B、Cには商品名が入ります。 取引先に送る英文です。丁寧な英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。