Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はご連絡頂きまして本当に有難うございました。郵便局に問い合わせて、無事商品を受け取ることが出来ました。状態もとても良く、大変満足しております。大変遅く...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん safir_k さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

junkichiによる依頼 2012/12/18 02:39:33 閲覧 5296回
残り時間: 終了

先日はご連絡頂きまして本当に有難うございました。郵便局に問い合わせて、無事商品を受け取ることが出来ました。状態もとても良く、大変満足しております。大変遅くなりましたが、この度は素敵なお取り引きを本当に有難うございました。又、ご機会ございましたら是非宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/18 02:42:09に投稿されました
Thank you very much for contacting me the other day. I enquired at the post office and was able to receive the item safely. It is in very good condition, so I am completely satisfied. It was very late, but I am very grateful for the wonderful transaction this time. I would like to do business with you again if another chance arises.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
junkichi
junkichi- 12年弱前
とても迅速に、素敵な翻訳有難うございました!お陰様で無事に満足行くコンタクトを取ることができました!安心して今夜はぐっすり眠れそうです。(笑)本当に有難うございました!また後機会ある時はぜひよろしくお願い致します!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
いいえ、こちらこそ、ありがとうございました!おやすみなさい。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/18 02:51:08に投稿されました
Thank you very much for contacting me the other day. I asked the post office and received the item. Condition is very good and I'm so satisfied. I'm very sorry for saying this now, but thank you so much for the wonderful service. If I have a chance again, I'd like to ask for your service, thank you.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
junkichi
junkichi- 12年弱前
とても素敵な翻訳を有難うございました!販売者と無事に連絡を取る事ができ、とても良い反応を頂く事が出来、非常に満足しております!本当に有難うございました!心より感謝です。
また後機会ございます時は是非宜しくお願い致します!
transcontinents
transcontinents- 12年弱前
こちらこそ、ありがとうございました。
safir_k
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/18 02:59:55に投稿されました
Thank you for contacting me the other day. I checked with the post office and was able to receive the product with no problems. The product was in very good condition and I am satisfied very much. I'm sorry for the late response but thank you for wonderful business. I hope to be able to work with you again in the future.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
junkichi
junkichi- 12年弱前
とても素敵な翻訳を頂きまして、本当に有難う御座いました!また次回も購入したい販売者だったので、非常に助かりました。心より感謝致します。
この度はご翻訳頂けまして本当に有難う御座いました!まだご機会御座いましたら、是非!宜しくお願い致します!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。