Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 我々の作品でもAでは外周に塀を廻らせて廻りから見えないようにしています。 例外的にオープンなRは独身者の住まいで周囲から見える二階をプライベートな場所と...
翻訳依頼文
我々の作品でもAでは外周に塀を廻らせて廻りから見えないようにしています。
例外的にオープンなRは独身者の住まいで周囲から見える二階をプライベートな場所として開口部を減らしています。
地形によって周囲から見えない一階をガラス張りにしています。
またこの住宅の一階はどちらかというとパブリックな使い方をされています。
日本では子どもが個室に閉じこもるのはあまり歓迎されず大体10歳位から個室を与えられます。我々の住宅の住人の子ども達はその年齢に達していないので、まだ不満は聴いていません。
例外的にオープンなRは独身者の住まいで周囲から見える二階をプライベートな場所として開口部を減らしています。
地形によって周囲から見えない一階をガラス張りにしています。
またこの住宅の一階はどちらかというとパブリックな使い方をされています。
日本では子どもが個室に閉じこもるのはあまり歓迎されず大体10歳位から個室を与えられます。我々の住宅の住人の子ども達はその年齢に達していないので、まだ不満は聴いていません。
transcontinents
さんによる翻訳
For our works, A has outside walls so it cannot be seen from outside.
Exceptionally, R is an open house for single resident. Second floor which can be seen from outside is used as private space with less apertural area. Depending on the landform, glass-walls are used for first floor where it can not be seen from outside.
Also, first floor of this house is used for rather public purpose.
In Japan, we don't like our children to stay in their room that much, and usually they are given their own room at around the age of 10. Children of the residents living in our houses have not reached that age yet, so we haven't had any complaints so far.
Exceptionally, R is an open house for single resident. Second floor which can be seen from outside is used as private space with less apertural area. Depending on the landform, glass-walls are used for first floor where it can not be seen from outside.
Also, first floor of this house is used for rather public purpose.
In Japan, we don't like our children to stay in their room that much, and usually they are given their own room at around the age of 10. Children of the residents living in our houses have not reached that age yet, so we haven't had any complaints so far.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 約5時間
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...