[日本語から英語への翻訳依頼] 私は主にトレンド商品を扱う日本のバイヤーです。 私はサラソタに住所を持っています。 ぜひ長期的なお付き合いをしたいと思っています。 2012年10月1日...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

masakisatoによる依頼 2012/12/14 14:54:44 閲覧 956回
残り時間: 終了

私は主にトレンド商品を扱う日本のバイヤーです。
私はサラソタに住所を持っています。
ぜひ長期的なお付き合いをしたいと思っています。

2012年10月1日に ○○ を2個注文しましたがその後キャンセルをし、返金を依頼し承諾を得ましたが、paypalで確認ししたところ、返金処理がされておらず、代金が引き落とされたままになっています。今一度確認のほどよろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/14 14:58:23に投稿されました
I am Japanese buyer mainly handling trending items.
I have an address in Sarasota.
I'd definately would like to have long term relationship with you.

I ordered 2 pieces of ○○ on December 1st, 2012, cancelled them later, requested for refund and you agreed. However, when I checked in PayPal, there was no refund and the amount stayed withdrawn, please kindly check it again.
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/12/14 15:04:26に投稿されました
I am a Japanese buyer who mostly deals in trend items.
I have a residence in Sarasota.
I would love to form a lasting relationship.

On October 1st, 2012 I order two  ○○ , but I later canceled the order and was told that my refund request had been authorized. However, when checking my paypal account I see that the refund has yet to be processed, and the charge still shows. Could you please confirm the status of this on your end?

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。