Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ハーブティーのサンプルをありがとうございました。 まだ少ししか試していませんが、なかなかよいですね! さて、チョコレートの輸入について、税関に確認をした...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん jujueh さん rsdje さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

nagomiによる依頼 2012/12/14 13:35:44 閲覧 2413回
残り時間: 終了

ハーブティーのサンプルをありがとうございました。
まだ少ししか試していませんが、なかなかよいですね!

さて、チョコレートの輸入について、税関に確認をしたいので、3種のチョコレートについて、
-原材料
-製造工程表
をいただけますでしょうか。
お手数ですが、よろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/14 13:39:42に投稿されました
Thank you for the sample of herb tea.
I just tried little but, but it's quite good!

About importing chocolate, I'd like to check with the customs,
so please provide the following for 3 kinds of chocolates.
-materials
-production process chart
Sorry for taking your time, thank you in advance.
jujueh
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/12/14 14:07:15に投稿されました
Thank you for sending herb tea samples.
I have tasted a little, but it tastes pretty good.

I'd like to confirm the custom for importing chocolates, so could you kindly provide below for the 3 types of chocolates?
-raw materials
-production flow chart

Thank you very much in advance.
jujueh
jujueh- 12年弱前
custom→customsの間違いです。
大変失礼いたしました。
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/12/14 13:49:53に投稿されました
Thanks for Herbal tea samples.

Only few have to be tasted yet, but they are really very good !

Well, I want to confirm regarding Chocolate import with the customs so may I get following information for 3 types of chocolates,
-Ingredients
-Product preparation process.

Sorry to trouble you, thanks in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。