Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返金に応じないつもりですか。 もしそうなら、私は今回の件をpaypalクレームにエスカレートさせます。 被害者は私です。 あなたが送り先を間違えたことが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sosa31 さん jujueh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

katakoriskullによる依頼 2012/12/14 10:11:15 閲覧 4772回
残り時間: 終了

返金に応じないつもりですか。
もしそうなら、私は今回の件をpaypalクレームにエスカレートさせます。

被害者は私です。
あなたが送り先を間違えたことが原因です。
あなたに返金を拒む権利はありません。
本日中の返金を要求します。

paypalクレームにエスカレートして困るのはあなたですよ。
あなたのpaypalアカウントに問題が生じたら、今後のビジネスは
続けられるのですか?

本日中まで返金を待ちます。

明日になったらpaypalクレームにエスカレートさせます。
あなたの良識ある判断を期待します。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/14 10:28:14に投稿されました
Do you not plan to comply with a refund?
If that is the case, I will escalate the PayPal claim for the matter this time.

I am the victim.
Your mistake with the shipping address is the cause.
You do not have the right to refuse the refund.
I firmly request a refund today.

You will be the one who is troubled if the PayPal claim is escalated.
If a problem arises in your PayPal account, will you be able to continue business hereafter?

I am waiting for your refund by the end of the day.

I will escalate the PayPal claim once it becomes tomorrow.
I hope that you will make a good judgement.
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/12/14 10:21:25に投稿されました
Are you not going to give me a refund?
In that case, I would bring it to the attention of PayPal claim.

I am the victim.
This was caused by you sending it to the wrong address.
You have no right to refuse to give a refund.
I request the refund by the end of the day.

You are the one that will be in trouble if I bring this to PayPal claim.
Will you be able to continue your business if your PayPal account experiences this issue?

I will wait and see until the end of the day.

And if it’s not resolved by tomorrow I will bring this to PayPal claim.
I hope you will make a good conscious decision.
jujueh
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/12/14 10:28:09に投稿されました
You're not going to give me a full refund?
Then, I'll escalate this issue to paypal claim.

I'm the victim.
The root cause of this issue is you have sent the product to a wrong place.
You don't have the right to refuse to give me a full refund.
I request you to give me a refund within Today.

You’ll feel bad if I escalate this issue to paypal claim, right?
Will you be able to continue your business if your paypal account has a problem?

I'll wait for a full refund within TODAY.

Please be noted that I'll escalate this issue to paypal claim.
I'm expecting a common-sense judgement.

jujueh
jujueh- 12年弱前
最後から2文目にtomorrowが抜けておりました。
Please be noted that I'll escalate this issue to paypal claim tomorrow.
大変失礼いたしました。

クライアント

備考

海外ネットショップへのクレーム文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。