Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 輸入化粧品・医薬部外品・医療機器の薬事法に対応 ~製造業(包装・表示・保管)からGQPによる品質管理まで全ておまかせください~ 輸入化粧品業界に関して、...

翻訳依頼文
輸入化粧品・医薬部外品・医療機器の薬事法に対応
~製造業(包装・表示・保管)からGQPによる品質管理まで全ておまかせください~

輸入化粧品業界に関して、こんなお悩みはありませんか?

薬事法に対応した業務が実現できていない
製造業と流通業が分かれて、非効率だ
業務がマニュアル化されておらず、品質レベルが不安定だ
作業品の手配が大変であり、また、固定費を何とかしかい

サカタウエアハウスの『製造業お任せパック』なら薬事法に基づく輸入化粧品製造業と国内流通センター業務を一括しておまかせいただけます
naokey1113 さんによる翻訳
Corrspond to the Pharmaceutical Law for imported cosmetics, quasi-drugs and medical instruments.
- Outsource all operations to us from manufacturing (packaging, displaying and safekeeping) to quatlity management by GQP.-

Aren't you concerned about these issues in imported cosmetics industry?

Operations are not applicable to the Pharmaceutical Law.
Operations are inefficient because manufacturing and distribution are separated.
Quality levels are unstable because operations are not standardized in a manual.
Ordering items for operations are troublesome and fixed cost needs to be reduced.

Sakata Warehouse's "Outsourcing package for manufacturers" can handle manufacturing processes for imported cosmetics industry and oeprations of domestic distribution centers based on the Pharmaceutical Law in one stop.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
240文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,160円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
naokey1113 naokey1113
Starter