Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 業務用の強度を持つ素材を使って構成されてたBig Shot Pro Machineは様々な素材をカット又はエンボス加工する13インチのワイドオープニングが...

翻訳依頼文
Constructed from industrial-strength materials, the Big Shot Pro Machine features a 13" wide opening to cut or emboss many different materials. Included with this Big Shot Pro are a Standard Sliding Tray, a Standard Adapter Pad, a Standard Cutting Pad, a Premium Crease Pad, two 0.10 mm Mylar Shims and a Die Pick. The Standard Sliding Tray accommodates the movement of all shape-cutting or embossing products measuring 12" x 14" or smaller through the machine opening. The Big Shot Pro Standard Adapter Pad makes all Sizzix steel-rule dies measuring 12" x 14" or smaller compatible with the Big Shot Pro Machine. (Additional platforms or adapters may be required to create the sandwich.)
gloria さんによる翻訳
業務用の強度を持つ素材を使って構成されてたBig Shot Pro Machineは様々な素材をカット又はエンボス加工する13インチのワイドオープニングが特徴です。Big Shot Proにはスタンダードスライディングトレー、スタンダードアダプターパッド、スタンダードカッティングパッド、プレミアムひだ寄せパッド、2つの0.10mmのマイラーシムズとダイピックがが含まれています。スタンダードスライディングトレーはマシンの開口部から12×14インチ以下の全形状のカッティング製品又はエンボス製品の動きを受け入れることができます。Big Shot Proスタンダードアダプターパッドを使えば12×14インチ以下の全てのSizzixスチール製スケールダイがBig Shot Pro で使用できます。(サンドイッチを作るには追加のプラットフォーム又はアダプタが必要になる場合があります。)
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
689文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,551円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
gloria gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する