Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 銀杏並木が黄色一色になるこの季節が大好き。ふかふかの黄色い絨毯の感触が気持ちいいんだよ。黄色に染まった銀杏とまるの色もマッチしていていい感じだよね?このビ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "カジュアル" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん sona_0204 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 43分 です。

marutaroによる依頼 2012/12/10 01:00:51 閲覧 10167回
残り時間: 終了

銀杏並木が黄色一色になるこの季節が大好き。ふかふかの黄色い絨毯の感触が気持ちいいんだよ。黄色に染まった銀杏とまるの色もマッチしていていい感じだよね?このビデオは神宮外苑なんだけど、300mもこの銀杏並木が続いているんだって。12月に海外から日本に来る人や、地方から東京に来る人は是非この銀杏並木に立ち寄ってみてね。その時はまるを誘ってよ!
あ、そうそういつもは、instagramで写真でしかまるに会えないけど、今回はビデオでまるの元気な姿を皆に楽しんでもらえれば嬉しいな。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/12/10 02:43:21に投稿されました
I love the time of year when all of the ginko trees along the road turn yellow. It feels very comfortable, almost like a giant, soft, yellow carpet. The color of the yellow ginko trees matches will with Maru, doesn't it? This video is from the gardens around Meiji Shrine, and this scenery continues for 300 meters. I think anybody visiting from another country or even from another part of Japan should be sure to stop by and see it in December. When you come, be sure to look for Maru!
By the way, usually you can only see Maru on photos through instagram, so I hope you really enjoy seeing the energetic Maru in this video.
marutaroさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/10 02:27:47に投稿されました
I love this season when the Gingko row of trees turn yellow. The feeling of a fluffy yellow carpet feels really good! The Gingko trees dyed in yellow also matches the colour of Maru and gives a nice feeling, doesn't it? This video is of the outer gardens of the Meiji shrine, the Gingko row of trees stretches as long as 300m. In December, the foreigners who come to Japan, or the countryside people who come to Tokyo, stop by this Gingko row of trees without fail. Please invite Maru at that time!
Oh yeah, we can only meet Maru through Instagram photos, so I'll be really glad if everyone could enjoy Maru's energetic appearance on video this time.
marutaroさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

この文章は犬の「まる」が喋っているという前提でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。