Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日、千葉県表具組合の現会長である高柳氏が肺癌のため亡くなりました。 急な話ですごく驚いた。 表具を専門でお仕事されていて、表具を愛し、表具を啓蒙するこ...
翻訳依頼文
昨日、千葉県表具組合の現会長である高柳氏が肺癌のため亡くなりました。
急な話ですごく驚いた。
表具を専門でお仕事されていて、表具を愛し、表具を啓蒙することにとても熱心な方だった。
私にとっても表具の試験のことでも色々アドバイスいただいていた方なので本当にショックだ。
彼はとても緻密な方でした。
職人の仕事は経験をもとにした感覚的な作業が多い。しかし、彼は表具関連の書籍を多読していたため表具の説明の仕方もすごく数値的でわかりやすかった。
彼は一昨年、自ら技能グランプリに出場した。 このグランプリは厚生労働省が主催する技能コンテストで全国の職人がそれぞれの業界で集結する2年に1回のイベントです
本来なら出場者は、私たちの年代の30代から40代の組合の青年部です。しかし、千葉県では希望者がいなかったため高柳氏自ら出場した
私も力不足で参加できないことは、非常に歯がゆい。高柳氏はいろんな立場もあることと思うがそのプライドをかなぐり捨てて挑戦した。その姿勢は本当に敬服に値する
私が表具でできることは知れていることなのかもしれないが、その情熱だけはもやし続けていきたい
急な話ですごく驚いた。
表具を専門でお仕事されていて、表具を愛し、表具を啓蒙することにとても熱心な方だった。
私にとっても表具の試験のことでも色々アドバイスいただいていた方なので本当にショックだ。
彼はとても緻密な方でした。
職人の仕事は経験をもとにした感覚的な作業が多い。しかし、彼は表具関連の書籍を多読していたため表具の説明の仕方もすごく数値的でわかりやすかった。
彼は一昨年、自ら技能グランプリに出場した。 このグランプリは厚生労働省が主催する技能コンテストで全国の職人がそれぞれの業界で集結する2年に1回のイベントです
本来なら出場者は、私たちの年代の30代から40代の組合の青年部です。しかし、千葉県では希望者がいなかったため高柳氏自ら出場した
私も力不足で参加できないことは、非常に歯がゆい。高柳氏はいろんな立場もあることと思うがそのプライドをかなぐり捨てて挑戦した。その姿勢は本当に敬服に値する
私が表具でできることは知れていることなのかもしれないが、その情熱だけはもやし続けていきたい
mangetsu_1982
さんによる翻訳
Yesterday, the head of the Chiba prefecture Paperhanger’s Union, Mr. Takayanagi passed away from cancer of the lung. It’s rather sudden and it’s come as a big shock.
Mr. Takayanagi was someone who loved paperhanging, which was his vocation, and worked enthusiastically to raise awareness of the art.
It came as a big shock to myself in particular, since Mr. Takayanagi gave me lots of advice for my paperhanging exam.
He really was a very meticulous person.
For a craftsman, there are great many aesthetic tasks that must be carried out, using one’s experience as a guide. However, Mr. Takayanagi was very well read in literature concerning paperhanging, so his way of explaining methods of working was precise and easy to understand.
Just last year, he entered the craft grand prix.
Mr. Takayanagi was someone who loved paperhanging, which was his vocation, and worked enthusiastically to raise awareness of the art.
It came as a big shock to myself in particular, since Mr. Takayanagi gave me lots of advice for my paperhanging exam.
He really was a very meticulous person.
For a craftsman, there are great many aesthetic tasks that must be carried out, using one’s experience as a guide. However, Mr. Takayanagi was very well read in literature concerning paperhanging, so his way of explaining methods of working was precise and easy to understand.
Just last year, he entered the craft grand prix.
This event, which takes place once every two years, was organised by the Ministry for Health, Labor and welfare, gathered together craftsman from various industries from across the nation.
Usually, entrants are drawn from the younger members of the union, typically those in their thirties or forties like ourselves. However, there were no entrants from Chiba prefecture this year, so Mr. Takayanagi entered himself.
I am really very frustrated that I did not have adequate skill to enter myself. Mr. Takayanagi has already achieved great status, but pride did not deter him from rising to the challenge. This attitude is worthy of high esteem.
I know my own limitations as a paperhanger, but I hope that I can at least keep Mr. Takayanagi’s passion for paperhanging alive.
Usually, entrants are drawn from the younger members of the union, typically those in their thirties or forties like ourselves. However, there were no entrants from Chiba prefecture this year, so Mr. Takayanagi entered himself.
I am really very frustrated that I did not have adequate skill to enter myself. Mr. Takayanagi has already achieved great status, but pride did not deter him from rising to the challenge. This attitude is worthy of high esteem.
I know my own limitations as a paperhanger, but I hope that I can at least keep Mr. Takayanagi’s passion for paperhanging alive.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 475文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,275円
- 翻訳時間
- 約4時間
フリーランサー
mangetsu_1982
Starter