[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] こんにちは。 私たちのお店で購入してくれてありがとう。 ご注文していただいた商品の在庫は有ります。 しかし、本日から3日間は、日本の長期の休日になるた...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん mangetsu_1982 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 9分 です。

sepiaによる依頼 2013/04/29 03:48:46 閲覧 1613回
残り時間: 終了

こんにちは。

私たちのお店で購入してくれてありがとう。

ご注文していただいた商品の在庫は有ります。
しかし、本日から3日間は、日本の長期の休日になるため、発送が遅れてしまいます。
もしも、商品の到着を急がれているようでしたらキャンセルを受け付けておりますのでキャンセルの要求をして下さい。
このままお待ちいただけるようでしたら、少し発送が遅れてしまいますが、待っていていただけますか?

ごめんなさい。

どうぞ、よろしくお願いします。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/04/29 10:58:08に投稿されました
Hello.

Thank you for purchasing from our store.

The items you ordered are in stock.
However, starting today there is a three holiday in Japan, so shipping ill be delayed.
If you needed the items right away we will be happy to cancel your order in light of this, so please let us know.
If you are okay waiting for a few extra days we will keep your order as is. Are you okay waiting?

Sorry for the inconvenience.

We look forward to hearing from you.
sepia
sepia- 約11年前
ありがとう。とても助かりました。
mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/29 04:11:41に投稿されました
Greetings.

Thank you very much for purchasing from our store.

We have your order in stock.
However, the next three days are holidays in Japan, so your order will unfortunately be delayed.
If you require the product in hurry, then we will accept cancellation, so please request a cancellation if this is the case.
However, if you do not mind waiting a little longer, then the despatch of the product will be a little late. Is it possible for you to wait a little longer?

Please accept our apologies.

Thank you very much for your patience.
sepiaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。