Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私が今回注文した商品は一つも届かずに、間違った商品のみが届いている状況です。 届くべき商品は下記でしたが、これらはどれ一つとして届いてません。 誤配送され...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん naokey1113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

puccaによる依頼 2012/12/06 02:23:17 閲覧 1832回
残り時間: 終了

私が今回注文した商品は一つも届かずに、間違った商品のみが届いている状況です。
届くべき商品は下記でしたが、これらはどれ一つとして届いてません。
誤配送されてきた商品は下記です。尚、配送先住所は下記で間違いありません。
至急ご確認願います。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/06 02:27:33に投稿されました
The items that arrived were all incorrect, and not one of the items that I ordered this time arrived.
The items that should have arrived are as follows, but not one of these actually arrived.
The items that were mistakenly delivered to me are as follows. Furthermore, the delivery address as follows is not mistaken.
Please confirm this urgently.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/06 02:28:16に投稿されました
I have not received any of the products I ordered this time; I only received the wrong one.
The following items are the ones I ordered, but none of them has arrived.
This is the wrong product that arrived. Incidentally, the address is correct.
Thank you in advance.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/06 02:26:54に投稿されました
I have not received any of items which I ordered this time, but have received only wrong itmes.
Correct items which I should have received are the followings, but none of them reached my place.
These are the items which were sent to me wrongly. Besides, the shipping address is correct and same as the following one.
Please confirm them as soon as possible.

クライアント

備考

商品の誤配送について

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。