Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] グリップのキロ数に誤りがありましたが、今後はこのようなことのないようにいたします。今後はMeteoliusのようにグリップをセット販売した方がよさそうです...
翻訳依頼文
I made the mistake of selling Grips kilos but I want this to be the last time we do that, in the future will be better to work by selling sets of grips as does Metolius, we can even put together some packs of 40, 50 and 60 pzs would send you in boxes with pictures for sale. We will provide you professional photographs of each of our sets so you can promote them better.
I would like to have a unique domain for
Japan where only appear grips our brand, King Holds may use images to sell in your online store like I could do Pump or other online stores.
I would like to have a unique domain for
Japan where only appear grips our brand, King Holds may use images to sell in your online store like I could do Pump or other online stores.
transcontinents
さんによる翻訳
グリップのキロ数に誤りがありましたが、今後はこのようなことのないようにいたします。今後はMeteoliusのようにグリップをセット販売した方がよさそうです。40個、50個、60個入りのパックを箱入り写真つきで販売用に送ることもできます。各セットの写真は、プロモーション用にプロのカメラマンに撮影してもらいます。
弊社ブランドだけが表示される日本用のユニークドメインを取得したいです。Pumpやその他のオンラインストアのように、キングホールズの写真もあなたのオンラインストアで使えます。
弊社ブランドだけが表示される日本用のユニークドメインを取得したいです。Pumpやその他のオンラインストアのように、キングホールズの写真もあなたのオンラインストアで使えます。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 553文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,245円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...