[日本語から英語への翻訳依頼] ご質問ありがとうございます。 イギリスはヨーロッパに含まれます。 したがって配送料金は79ドルとなります。 考慮の上、入札をお待ちしております。 -...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん summie723 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

ochazukeによる依頼 2012/12/04 01:03:22 閲覧 2846回
残り時間: 終了

ご質問ありがとうございます。

イギリスはヨーロッパに含まれます。
したがって配送料金は79ドルとなります。

考慮の上、入札をお待ちしております。

-----------

こちらは工場で封入されたもので、完全な新品です。
再封入はしておりません。

よろしくお願いします。

------------

先日は丁寧なご回答を頂きありがとうございました。

リミットアップして頂きたいのですが可能でしょうか?

ご返信お待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 01:08:00に投稿されました
Thank you for your question.

England is included in Europe.
Therefore delivey cost will be 79 dollars.

I appreciate your kind consideration and bidding.

-----------
This item is factory sealed and brandnew.
It's not repacked.

Thank you.

------------

Thank you for your polite answer.

I'd like to ask you to increase my limit, is it possible?

Looking forward to your reply.





summie723
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 01:14:05に投稿されました
Thank you very much for asking.

England is a part of Europe, therefore, the delivery charge would be $79.

Upon your consideration, I'm looking forward to your bit.

This is the brand new good with wrapped up in the factory,
It is not be re-wrapped.
Thank you very much.


Thank you very much for your courteousness reply.
Would it be possible to limit up?
I'm looking forward to your reply.

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。