翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / 1 Review / 2012/12/04 01:14:05
ご質問ありがとうございます。
イギリスはヨーロッパに含まれます。
したがって配送料金は79ドルとなります。
考慮の上、入札をお待ちしております。
-----------
こちらは工場で封入されたもので、完全な新品です。
再封入はしておりません。
よろしくお願いします。
------------
先日は丁寧なご回答を頂きありがとうございました。
リミットアップして頂きたいのですが可能でしょうか?
ご返信お待ちしております。
Thank you very much for asking.
England is a part of Europe, therefore, the delivery charge would be $79.
Upon your consideration, I'm looking forward to your bit.
This is the brand new good with wrapped up in the factory,
It is not be re-wrapped.
Thank you very much.
Thank you very much for your courteousness reply.
Would it be possible to limit up?
I'm looking forward to your reply.
レビュー ( 1 )
"England is a part of Europe, therefore, the delivery charge would be $79."
↑↑↑↑↑↑↑↑↑
この文章なのですが、パンクチュエーション的には・・・、
"England is a part of Europe; therefore, the delivery charge would be $79."
↑↑↑↑↑↑↑↑↑
こうなるのではないでしょうか?