Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度ネットショップを立ち上げるにあたって、 いろいろな商品を探しています。 できれば御社から購入したいのですが、ご指定されているロット数だと、 購入しき...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ichi_style1 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

kiwasaによる依頼 2012/11/30 03:52:40 閲覧 1680回
残り時間: 終了

この度ネットショップを立ち上げるにあたって、
いろいろな商品を探しています。
できれば御社から購入したいのですが、ご指定されているロット数だと、
購入しきれないものもございます。
最初だけサンプルで少数購入させていただくことは可能でしょうか。

もし、可能でしたらあらためて希望の商品と数量をお伝えします。

ご返答お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/30 04:02:17に投稿されました
As I am planning to launch a net shop, I am looking for various products.
If possible, I would like to make purchases from your firm. However, due to the predetermined lot number, there are items I cannot buy.
Only at the beginning, may I buy a smaller quantity as samples?
If that is possible, I will tell you what products and how many of them I want.
I look forward to hearing from you.
★★☆☆☆ 2.0/1
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/30 04:19:26に投稿されました
I'm currently setting up a web shop, and therefore in search of various products.
If at all possible, I would like to purchase products from you.
I would also like to purchase some products from you in higher quantities then the maximum number of assigned lots.
I was also wondering if it would be possible to start with buying some small samples from you?

If this is at all possible, I will send you another e-mail with the products and amount I would like to buy.

I'm looking forward to your reply.
★★☆☆☆ 2.0/2
[削除済みユーザ]
評価 43
翻訳 / 英語
- 2012/11/30 05:01:02に投稿されました
Starting up a net-shop this time , We are looking for
various goods or products .
We want to purchase goods from you if possible ,
but it is unconvenient to purchase goods from you in a single transaction ,
at the number of a lot specified by you .
I s it unpossible only at the first setout to purchase small number
as sample from you ?
If possible ,
we would deliver , once again , items and numbers we hope to purchase .

We are looking forward to welcoming your reply .


★★☆☆☆ 2.0/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。